John 17

Tion Jesuo parolis; kaj levinte la okulojn al la ĉielo, li diris: Patro, la horo venis; gloru Vian Filon, por ke la Filo Vin gloru;
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
kiel Vi donis al li aŭtoritaton super ĉiu karno, por ke li donu eternan vivon al ĉiuj tiuj, kiujn Vi donis al li.
As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
Kaj jen estas la eterna vivo, ke ili konu Vin, la sole veran Dion, kaj tiun, kiun Vi sendis, Jesuon Kriston.
And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
Mi gloris Vin sur la tero, plenuminte la faron, kiun Vi donis al mi por fari.
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
Kaj nun, ho Patro, gloru min kun Vi, per la gloro, kiun mi havis kun Vi, antaŭ ol la mondo ekzistis.
And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
Mi elmontris Vian nomon al la homoj, kiujn Vi donis al mi el la mondo; Viaj ili estis, kaj al mi Vi ilin donis; kaj ili konservis Vian vorton.
I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
Nun ili scias, ke ĉio ajn, kion Vi donis al mi, estas de Vi;
Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
ĉar mi donis al ili la vortojn, kiujn Vi donis al mi; kaj ili akceptis ilin, kaj scias vere, ke mi elvenis de Vi; kaj ili kredas, ke Vi min sendis.
For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
Mi preĝas por ili; mi preĝas ne por la mondo, sed por tiuj, kiujn Vi donis al mi, ĉar ili estas Viaj;
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
kaj ĉio mia estas Via, kaj Via estas mia; kaj mi estas glorita per ili.
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
Mi jam ne estas en la mondo, kaj ĉi tiuj estas en la mondo, kaj mi venas al Vi. Patro Sankta, gardu en Via nomo tiujn, kiujn Vi donis al mi, por ke ili estu unu tiel same, kiel ni.
And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
Dum mi estis kun ili, mi konservis en Via nomo tiujn, kiujn Vi donis al mi; kaj mi gardis ilin, kaj neniu el ili pereis, krom la filo de perdiĝo, por ke plenumiĝu la Skribo.
While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
Sed nun mi venas al Vi; kaj tion mi parolas en la mondo, por ke ili havu mian ĝojon ĝis pleneco en si mem.
And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
Mi donis al ili Vian vorton; kaj la mondo malamis ilin, ĉar ili ne estas el la mondo, kiel mi ne estas el la mondo.
I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
Mi petas, ne ke Vi forigu ilin el la mondo, sed ke Vi gardu ilin kontraŭ la malbono.
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
Ili ne estas el la mondo, kiel mi ne estas el la mondo.
They are not of the world, even as I am not of the world.
Konsekru ilin en la vero; Via vorto estas vero.
Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
Kiel Vi min sendis en la mondon, tiel ankaŭ mi ilin sendis en la mondon.
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
Kaj por ili mi konsekras min, por ke ili mem ankaŭ estu konsekritaj en la vero.
And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
Kaj mi preĝas ne nur por ili, sed ankaŭ por tiuj, kiuj kredos al mi pro ilia vorto;
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
por ke ili ĉiuj estu unu; kiel Vi, Patro, estas en mi, kaj mi en Vi, tiel ili ankaŭ estu en ni; por ke la mondo kredu, ke Vi min sendis.
That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
Kaj la gloron, kiun Vi donis al mi, mi donis al ili; por ke ili estu unu tiel same, kiel ni estas unu;
And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
mi en ili, kaj Vi en mi, por ke ili perfektiĝu en unu; por ke la mondo sciu, ke Vi min sendis, kaj ke Vi ilin amis, kiel Vi min amis.
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
Patro, pri tiuj, kiujn Vi donis al mi, mi volas, ke ili ankaŭ estu kun mi tie, kie mi estas; por ke ili vidu mian gloron, kiun Vi donis al mi; ĉar Vi amis min antaŭ la fondo de la mondo.
Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
Ho Patro justa, la mondo Vin ne konis, tamen mi Vin konis; kaj ĉi tiuj scias, ke Vi min sendis;
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
kaj al ili Vian nomon mi konigis kaj ankoraŭ konigos, por ke la amo, per kiu Vi amis min, estu en ili, kaj mi en ili.
And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.