Genesis 11

Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parolmaniero.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
Kaj kiam ili ekiris de la oriento, ili trovis valon en la lando Ŝinar kaj tie ekloĝis.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Kaj ili diris unu al alia: Venu, ni faru brikojn kaj ni brulpretigu ilin per fajro. Kaj la brikoj fariĝis por ili ŝtonoj, kaj la bitumo fariĝis por ili kalko.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Kaj ili diris: Venu, ni konstruu al ni urbon, kaj turon, kies supro atingos la ĉielon, kaj ni akiru al ni gloron, antaŭ ol ni disiĝos sur la supraĵo de la tuta tero.
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Kaj la Eternulo malleviĝis, por vidi la urbon kaj la turon, kiujn konstruis la homidoj.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Kaj la Eternulo diris: Jen estas unu popolo, kaj unu lingvon ili ĉiuj havas; kaj jen, kion ili komencis fari, kaj ili ne estos malhelpataj en ĉio, kion ili decidis fari.
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Ni malleviĝu do, kaj Ni konfuzu tie ilian lingvon, por ke unu ne komprenu la parolon de alia.
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Kaj la Eternulo disigis ilin de tie sur la supraĵon de la tuta tero, kaj ili ĉesis konstrui la urbon.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Tial oni donis al ĝi la nomon Babel, ĉar tie la Eternulo konfuzis la lingvon de la tuta tero kaj de tie la Eternulo disigis ilin sur la supraĵon de la tuta tero.
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Jen estas la generaciaro de Ŝem: Ŝem havis la aĝon de cent jaroj, kaj naskiĝis al li Arpaĥŝad, du jarojn post la diluvo.
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Kaj Ŝem vivis post la naskiĝo de Arpaĥŝad kvincent jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
Kaj Arpaĥŝad vivis tridek kvin jarojn, kaj naskiĝis al li Ŝelaĥ.
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
Kaj Arpaĥŝad vivis post la naskiĝo de Ŝelaĥ kvarcent tri jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Kaj Ŝelaĥ vivis tridek jarojn, kaj naskiĝis al li Eber.
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
Kaj Ŝelaĥ vivis post la naskiĝo de Eber kvarcent tri jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Kaj Eber vivis tridek kvar jarojn, kaj naskiĝis al li Peleg.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Kaj Eber vivis post la naskiĝo de Peleg kvarcent tridek jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Kaj Peleg vivis tridek jarojn, kaj naskiĝis al li Reu.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Kaj Peleg vivis post la naskiĝo de Reu ducent naŭ jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Kaj Reu vivis tridek du jarojn, kaj naskiĝis al li Serug.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Kaj Reu vivis post la naskiĝo de Serug ducent sep jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Kaj Serug vivis tridek jarojn, kaj naskiĝis al li Naĥor.
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Kaj Serug vivis post la naskiĝo de Naĥor ducent jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Kaj Naĥor vivis dudek naŭ jarojn, kaj naskiĝis al li Teraĥ.
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Kaj Naĥor vivis post la naskiĝo de Teraĥ cent dek naŭ jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Kaj Teraĥ vivis sepdek jarojn, kaj naskiĝis al li Abram, Naĥor, kaj Haran.
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Kaj jen estas la generaciaro de Teraĥ: al Teraĥ naskiĝis Abram, Naĥor, kaj Haran; kaj al Haran naskiĝis Lot.
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Kaj Haran mortis antaŭ sia patro Teraĥ en sia lando de naskiĝo, en Ur la Ĥaldea.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Kaj Abram kaj Naĥor prenis al si edzinojn; la nomo de la edzino de Abram estis Saraj, kaj la nomo de la edzino de Naĥor estis Milka, filino de Haran, kiu estis la patro de Milka kaj la patro de Jiska.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Kaj Saraj estis senfrukta kaj ne havis infanon.
But Sarai was barren; she had no child.
Kaj Teraĥ prenis sian filon Abram kaj sian nepon Lot, filo de Haran, kaj sian bofilinon Saraj, edzino de lia filo Abram; kaj ili eliris kune el Ur la Ĥaldea, por iri en la landon Kanaanan; kaj ili venis ĝis Ĥaran kaj enloĝiĝis tie.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Kaj Teraĥ atingis la aĝon de ducent kvin jaroj, kaj Teraĥ mortis en Ĥaran.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.