Ecclesiastes 10

Venenaj muŝoj putrigas kaj haladzigas la oleon de parfumisto; pli ŝatata ol saĝo kaj honoro ofte estas malgranda malsaĝaĵo.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
La koro de saĝulo estas ĉe lia dekstra flanko, kaj la koro de malsaĝulo ĉe lia maldekstra.
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
Kaj eĉ en la vojo, laŭ kiu iras malsaĝulo, mankas al li saĝo, kaj al ĉiu li diras, ke li estas malsaĝulo.
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
Se atakos vin kolero de reganto, ne forlasu vian lokon, ĉar mildeco pardonigas eĉ grandajn krimojn.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
Ekzistas malbono, kiun mi vidis sub la suno; ĝi estas kvazaŭ eraro, venanta de la reganto:
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
senscieco estas metata tre alte, kaj la riĉuloj sidas malalte.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
Mi vidis sklavojn sur ĉevaloj, kaj princojn, irantajn piede, kiel sklavoj.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Kiu fosas kavon, tiu falos en ĝin; kaj kiu detruas muron, tiun mordos serpento.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
Kiu transmovas ŝtonojn, tiu faras al si difekton per streĉo; kaj kiu hakas lignon, tiu sin vundas per ĝi.
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
Se malakriĝis la hakilo, kaj oni ne akrigas la tranĉan flankon, oni devas streĉi la fortojn; kaj la ĉefaĵo estas prepari ĉion saĝe.
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
Se mordis la serpento sen kuracparolo, tiam jam ne utilas kuracparolanto.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Vortoj el buŝo de saĝulo estas agrablaj, sed la buŝo de malsaĝulo lin mem pereigas.
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
La komenco de la parolo de lia buŝo estas malsaĝaĵo, kaj la fino de lia parolo estas abomeninda sensencaĵo.
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
Malsaĝulo multe parolas, kvankam homo ne scias, kio estos; kaj kio estos post li? kiu ĉi tion diros al li?
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
Penado de malsaĝuloj lacigas ĉiun, kiu ne scias eĉ la vojon al la urbo.
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
Ve al vi, ho lando, se via reĝo estas infano kaj viaj princoj manĝas frue!
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
Feliĉa vi estas, ho lando, se via reĝo estas de nobla deveno kaj viaj princoj manĝas en ĝusta tempo, por fortiĝi, ne por festeni!
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
De mallaboremeco falos la plafono; kaj, se oni mallevas la manojn, tramalsekiĝas la domo.
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
Por plezuro oni aranĝas festenojn, kaj vino gajigas la vivon, kaj mono respondas por ĉio.
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
Eĉ en viaj pensoj ne malbenu la reĝon, kaj en via dormoĉambro ne malbenu riĉulon; ĉar birdo ĉiela transportos vian voĉon, kaj flugila estaĵo eldiros vian parolon.
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.