I Corinthians 15

Kaj mi sciigas vin, fratoj, pri la evangelio, kiun mi predikis al vi, kiun ankaŭ vi ricevis, en kiu ankaŭ vi staras,
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
per kiu vi saviĝis; se vi en memoro tenas, per kiuj vortoj mi ĝin predikis al vi, krom se vi kredis vane.
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
Ĉar mi transdonis al vi komence tion, kion mi ankaŭ ricevis, ke Kristo mortis pro niaj pekoj laŭ la Skriboj;
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
kaj ke li estis entombigita; kaj ke li releviĝis la trian tagon laŭ la Skriboj;
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
kaj ke li aperis al Kefas; poste al la dek du;
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
poste li aperis al pli ol kvincent fratoj samtempe, el kiuj la plimulto restas ĝis nun, sed kelkaj jam ekdormis;
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
poste li aperis al Jakobo; poste al ĉiuj apostoloj;
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
kaj fine li aperis al mi ankaŭ, kiel al infano ekstertempe naskita.
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
Ĉar mi estas la plej malgranda el la apostoloj, kaj ne meritas esti nomata apostolo pro tio, ke mi persekutis la eklezion de Dio.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Sed per la graco de Dio mi estas tio, kio mi estas; kaj Lia graco donacita al mi montriĝis ne vana; sed mi laboregis pli abunde ol la ceteraj; tamen ne mi, sed la graco de Dio, kiu estis kun mi.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Ĉu do mi, ĉu ili, tiel ni predikas, kaj tiel vi kredis.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
Nu, se Kristo estas predikata, ke li releviĝis el la mortintoj, kiel do diras kelkaj el vi, ke ne ekzistas releviĝo de mortintoj?
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Sed se ne ekzistas releviĝo de mortintoj, ankaŭ Kristo ne releviĝis;
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
kaj se Kristo ne releviĝis, vana ja estas nia predikado, vana ankaŭ estas via fido.
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
Jes, kaj ni montriĝas kiel falsaj atestantoj de Dio; tial ke ni atestis pri Dio, ke Li relevis Kriston; kiun Li ne relevis, se la mortintoj ja ne releviĝas.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
Ĉar se la mortintoj ne releviĝas, ankaŭ Kristo ne releviĝis;
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
kaj se Kristo ne releviĝis, via fido estas vana; vi estas ankoraŭ en viaj pekoj.
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
Tiuokaze ankaŭ pereis la ekdormintoj en Kristo.
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
Se nur en ĉi tiu vivo ni esperis en Kristo, ni estas el ĉiuj homoj la plej mizeraj.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Sed nun Kristo releviĝis el la mortintoj, la unuaaĵo de la dormantoj.
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
Ĉar tial, ke per homo venis la morto, per homo ankaŭ venis la releviĝo de la mortintoj.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Ĉar kiel en Adam ĉiuj mortas, tiel same ankaŭ en Kristo ĉiuj estos vivigitaj.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Sed ĉiu en sia propra vico: Kristo la unuaaĵo, poste tiuj, kiuj apartenas al Kristo, ĉe lia alveno.
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
Poste venos la fino, kiam li transdonos la reĝecon al Dio, al la Patro; kiam li estos neniiginta ĉian regadon kaj ĉian aŭtoritaton kaj potencon.
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
Ĉar li devas reĝadi, ĝis li metos ĉiujn malamikojn sub siajn piedojn.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
La lasta neniigota malamiko estas la morto.
The last enemy that shall be destroyed is death.
Ĉar: Ĉion Li metis sub liajn piedojn. Sed kiam estas dirate: Ĉio estas submetita, estas evidente, ke esceptita estas Tiu, kiu submetis ĉion al li.
For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted which did put all things under him.
Kaj kiam ĉio estos submetita al li, tiam la Filo ankaŭ mem estos submetita al Tiu, kiu submetis ĉion al li, por ke Dio estu ĉio en ĉio.
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
Alie kion faros tiuj, kiuj baptiĝas pro la mortintoj? Se la mortintoj tute ne releviĝas, kial do ili baptiĝas pro ili?
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
kial ni ankaŭ endanĝeriĝas ĉiun horon?
And why stand we in jeopardy every hour?
Mi asertas per la singratulado pro vi, fratoj, kiun mi havas en Kristo Jesuo, nia Sinjoro, mi mortas ĉiutage.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Se laŭ homa maniero mi batalis kontraŭ bestoj en Efeso, kiel mi per tio profitas? Se la mortintoj ne releviĝas, ni manĝu kaj trinku, ĉar morgaŭ ni mortos.
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Ne trompiĝu; Malbonaj kuniĝoj malbonigas bonajn morojn.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Malebriiĝu en justeco, kaj ne peku; ĉar kelkaj havas nenian scion pri Dio; mi tion diras, por hontigi vin.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Sed iu diros: Kiel la mortintoj releviĝas? kaj kun kia korpo ili venas?
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
Ho malsaĝulo! tio, kion vi mem semas, ne viviĝas, se ĝi ne mortos;
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
kaj tio, kion vi semas, estas ne la estonta korpo, sed nuda grenero, eble de tritiko, aŭ de alia speco;
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
sed Dio donas al ĝi korpon, kiel Li volis, kaj al ĉiu semo ĝian propran korpon.
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
Ne ĉiu karno estas unu sama karno; sed ekzistas unu karno de homoj, kaj alia de bestoj, kaj alia karno de birdoj, kaj alia de fiŝoj.
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
Ekzistas ankaŭ korpoj ĉielaj kaj korpoj teraj; sed la gloro de la ĉielaj estas unu, kaj la gloro de la teraj estas alia.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Ekzistas unu gloro de la suno, kaj alia gloro de la luno, kaj alia gloro de la steloj; ĉar unu stelo diferencas de alia stelo rilate al gloro.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
Tia sama ankaŭ estas la releviĝo de la mortintoj. Ĝi estas semata en putreco, ĝi releviĝas en senputreco;
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
ĝi estas semata en malhonoro, ĝi releviĝas en gloro; ĝi estas semata en malforteco, ĝi releviĝas en potenco;
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
ĝi estas semata laŭanima korpo, ĝi releviĝas laŭspirita korpo. Se ekzistas laŭanima korpo, ekzistas ankaŭ laŭspirita korpo.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
Tiele ankaŭ estas skribite: La unua homo Adam fariĝis viva animo. La lasta Adam fariĝis viviganta spirito.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
Tamen unua estas ne tio, kio estas laŭspirita, sed tio, kio estas laŭanima; poste tio, kio estas laŭspirita.
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
La unua homo estas el la tero, elpolva; la dua homo estas el la ĉielo.
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
Kia estas la elpolvulo, tiaj estas ankaŭ la elpolvuloj; kaj kia estas la elĉielulo, tiaj estas ankaŭ la elĉieluloj.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Kaj kiel ni portis la figuron de la elpolvulo, tiel same ni portos la figuron de la elĉielulo.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
Kaj la jenon mi diras, fratoj, ke karno kaj sango ne povas heredi la regnon de Dio; kaj putreco ne heredas senputrecon.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Jen mi sciigas al vi misteron: Ni ne ĉiuj dormos, sed ni ĉiuj ŝanĝiĝos,
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
en momento, en okula ekmovo, ĉe la lasta trumpetsono: ĉar la trumpeto sonos, kaj la mortintoj releviĝos senputraj, kaj ni ŝanĝiĝos.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
Ĉar estas necese, ke ĉi tiu putrema surmetu senputrecon, kaj ke ĉi tiu mortema surmetu senmortecon.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Sed kiam ĉi tiu putrema surmetos senputrecon, kaj ĉi tiu mortema surmetos senmortecon, tiam plenumiĝos la skribita diro: La morto forglutiĝis en venko.
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
Ho morto, kie estas via venko? Ho morto, kie estas via pikilo?
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
La pikilo de la morto estas la peko; kaj la forto de la peko estas la leĝo;
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
sed danko estu al Dio, kiu donas al ni la venkon per nia Sinjoro Jesuo Kristo.
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Tial, miaj amataj fratoj, estu firmaj, nemoveblaj, ĉiam abundaj en la laboro de la Sinjoro, sciante, ke via penado ne estas vanta en la Sinjoro.
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.