Psalms 91

Kiu loĝas sub la ŝirmo de la Plejaltulo, Tiu ripozas en la ombro de la Plejpotenculo.
Chi dimora nel ritiro dell’Altissimo alberga all’ombra dell’Onnipotente.
Mi diras al la Eternulo: Mia rifuĝejo kaj mia fortikaĵo Estas Dio, kiun mi fidas.
Io dico all’Eterno: Tu sei il mio rifugio e la mia fortezza, il mio Dio, in cui confido!
Ĉar Li savos vin de la reto de kaptisto, De la pereiga pesto.
Certo egli ti libererà dal laccio dell’uccellatore e dalla peste mortifera.
Per Siaj plumoj Li ŝirmos vin, Kaj sub Liaj flugiloj vi rifuĝos; Lia fideleco estas ŝildo kaj kiraso.
Egli ti coprirà con le sue penne, e sotto le sue ali troverai rifugio. La sua fedeltà ti è scudo e targa.
Ne timu la teruron de nokto, Nek sagon, kiu flugas tage,
Tu non temerai lo spavento notturno, né la saetta che vola di giorno,
Nek peston, kiu iras en mallumo, Nek epidemion, kiu ekstermas tagmeze.
né la peste che va attorno nelle tenebre, né lo sterminio che infierisce in pien mezzodì.
Ĉe via flanko falos milo, Kaj dek miloj ĉe via dekstra flanko; Sed vin ĝi ne tuŝos.
Mille te ne cadranno al fianco, e diecimila alla destra; ma tu non ne sarai colpito.
Vi nur rigardos per viaj okuloj, Kaj vi vidos la redonon al la malvirtuloj.
Solo contemplerai coi tuoi occhi e vedrai la retribuzione degli empi.
Ĉar Vi, ho Eternulo, estas mia defendo! La Plejaltulon vi elektis kiel vian rifuĝejon.
Poiché tu hai detto: O Eterno, tu sei il mio rifugio; tu hai preso l’Altissimo per il tuo asilo,
Ne trafos vin malbono, Kaj frapo ne atingos vian tendon.
male alcuno non ti coglierà, né piaga alcuna s’accosterà alla tua tenda.
Ĉar al Siaj anĝeloj Li ordonis pri vi, Ke ili vin gardu sur ĉiuj viaj vojoj.
Poiché egli comanderà ai suoi angeli di guardarti in tutte le tue vie.
Sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpuŝiĝu sur ŝtono per via piedo.
Essi ti porteranno in palma di mano, che talora il tuo piè non urti in alcuna pietra.
Sur leonon kaj aspidon vi paŝos, Vi piedpremos leonidon kaj drakon.
Tu camminerai sul leone e sull’aspide, calpesterai il leoncello e il serpente.
Ĉar li ekamis Min, tial Mi lin savos; Mi defendos lin, ĉar li konas Mian nomon.
Poich’egli ha posta in me la sua affezione, io lo libererò; lo leverò in alto, perché conosce il mio nome.
Li vokos Min, kaj Mi lin aŭskultos; Mi estos kun li en mizero; Mi lin liberigos kaj honoratigos.
Egli m’invocherà, ed io gli risponderò; sarò con lui nella distretta; lo libererò, e lo glorificherò.
Mi satigos lin per longa vivo, Kaj aperigos al li Mian helpon.
Lo sazierò di lunga vita, e gli farò vedere la mia salvezza.