Proverbs 31

Vortoj de la reĝo Lemuel, instruo, kiun donis al li lia patrino.
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Ho mia filo, ho filo de mia ventro! Ho filo de miaj promesoj!
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Ne donu al la virinoj vian forton, Nek viajn agojn al la pereigantoj de reĝoj.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Ne al la reĝoj, ho Lemuel, ne al la reĝoj konvenas trinki vinon, Nek al la princoj deziri ebriigaĵojn.
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
Ĉar drinkinte, ili povas forgesi la leĝojn, Kaj ili malĝustigos la juĝon de ĉiuj prematoj.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
Donu ebriigaĵon al la pereanto, Kaj vinon al tiu, kiu havas suferantan animon.
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Li trinku, kaj forgesu sian malriĉecon, Kaj li ne plu rememoru sian malfeliĉon.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Malfermu vian buŝon por senvoĉulo, Por la defendo de ĉiuj forlasitaj.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Malfermu vian buŝon, por juĝi juste, Por defendi malriĉulon kaj senhavulon.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Se iu trovis kapablan edzinon, Ŝia valoro estas pli granda ol perloj.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Fidas ŝin la koro de ŝia edzo, Kaj havo ne mankos.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Ŝi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la daŭro de ŝia tuta vivo.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Ŝi serĉas lanon kaj linon, Kaj volonte laboras per siaj manoj.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Ŝi estas kiel ŝipo de komercisto; De malproksime ŝi alportas sian panon.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Ŝi leviĝas, kiam estas ankoraŭ nokto, Kaj ŝi disdonas manĝon al sia domanaro Kaj porciojn al siaj servantinoj;
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Ŝi pensas pri kampo, kaj aĉetas ĝin; Per la enspezoj de sia mano ŝi plantas vinberĝardenon.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Ŝi zonas siajn lumbojn per forto Kaj fortikigas siajn brakojn.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Ŝi komprenas, ke ŝia komercado estas bona; Ŝia lumilo ne estingiĝas en la nokto.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Ŝi etendas sian manon al la ŝpinilo, Kaj ŝiaj fingroj tenas la ŝpinturnilon.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Ŝi malfermas sian manon al la malriĉulo Kaj etendas siajn manojn al la senhavulo.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Ŝi ne timas la neĝon por sia domo, Ĉar ŝia tuta domanaro estas vestita per ruĝa teksaĵo.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Ŝi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas ŝiaj vestoj.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Ŝia edzo estas konata ĉe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Ŝi faras teksaĵon kaj vendas, Kaj zonojn ŝi donas al la komercisto.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Fortika kaj bela estas ŝia vesto, Kaj ŝi ridas pri la venonta tago.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Sian buŝon ŝi malfermas kun saĝo; Bonkora instruo estas sur ŝia lango.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Ŝi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj ŝi ne manĝas panon en senlaboreco.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Leviĝas ŝiaj filoj kaj ŝin gratulas; Ŝia edzo ŝin laŭdegas, dirante:
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Multaj filinoj estas bravaj, Sed vi superas ĉiujn.
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
Ĉarmeco estas trompa, kaj beleco estas vantaĵo; Virino, kiu timas la Eternulon, estos glorata.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Donu al ŝi laŭ la fruktoj de ŝiaj manoj; Kaj ŝiaj faroj ŝin gloros ĉe la pordegoj.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!