Proverbs 30

Vortoj de Agur, filo de Jake. Profeta parolo de tiu viro al Itiel, al Itiel kaj Ukal.
Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
Mi estas la plej malklera homo, Kaj homan prudenton mi ne posedas.
Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
Kaj mi ne lernis saĝon, Kaj pri la Sanktulo mi ne havas ekkonon.
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
Kiu leviĝis en la ĉielon, kaj malleviĝis? Kiu kolektis la venton en siajn mankavojn? Kiu ligis la akvon en la veston? Kiu aranĝis ĉiujn limojn de la tero? Kia estas lia nomo? kaj kia estas la nomo de lia filo? Ĉu vi scias?
Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
Ĉiu diro de Dio estas pura; Li estas ŝildo por tiuj, kiuj Lin fidas.
Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
Ne aldonu al Liaj vortoj, Por ke Li ne punu vin, kaj por ke vi ne aperu mensoganto.
Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
Du aferojn mi petis de Vi; Ne rifuzu al mi, antaŭ ol mi mortos:
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
Falsaĵon kaj mensogaĵon forigu de mi; Malriĉecon kaj riĉecon ne donu al mi; Nutru min per tiom da pano, kiom mi bezonas.
allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
Ĉar alie mi eble trosatiĝus kaj neus, kaj dirus: Kiu estas la Eternulo? Aŭ eble mi malriĉiĝus kaj ŝtelus, Kaj malbonuzus la nomon de mia Dio.
ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
Ne kalumniu sklavon antaŭ lia sinjoro, Por ke li ne malbenu vin kaj vi ne fariĝu kulpulo.
Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
Estas generacio, kiu malbenas sian patron Kaj ne benas sian patrinon;
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
Generacio, kiu estas pura en siaj okuloj Kaj tamen ne laviĝis de siaj malpuraĵoj;
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
Generacio, kiu tiel alte tenas siajn okulojn Kaj tiel levas siajn palpebrojn;
V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
Generacio, kies dentoj estas glavoj kaj kies makzeloj estas tranĉiloj, Por formanĝi la malriĉulojn de la tero kaj la mizerulojn inter la homoj.
V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
Hirudo havas du filinojn, kiuj krias: Donu, donu; Ili tri neniam satiĝas. Kvar objektoj ne diras: Sufiĉe:
La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
Ŝeol; senfrukta ventro; la tero ne satiĝas de akvo; kaj la fajro ne diras: Sufiĉe.
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
Okulon, kiu mokas la patron Kaj malŝatas obeadon al la patrino, Elpikos korvoj ĉe la rivero kaj formanĝos aglidoj.
L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
Tri aferoj estas nekompreneblaj por mi, Kaj kvaran mi ne scias:
Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
La vojon de aglo en la aero; La vojon de serpento sur roko; La vojon de ŝipo meze de la maro; Kaj la vojon de viro ĉe virgulino.
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
Tia estas la vojo de virino adultanta: Ŝi manĝas, viŝas la buŝon, Kaj diras: Mi faris nenian pekon.
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
Sub tri objektoj tremas la tero, Kaj kvar ĝi ne povas porti:
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
Sklavon, kiam li fariĝis reĝo; Malsaĝulon, kiam li tro satiĝis de pano;
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
Malamatan virinon, kiam ŝi edziniĝis, Kaj sklavinon, kiam ŝi elpelis sian sinjorinon.
per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
Kvar estas malgranduloj sur la tero, Kaj tamen ili estas tre saĝaj:
Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
La formikoj, popolo ne forta, Tamen ili en somero pretigas al si manĝaĵon;
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
La hirakoj, popolo senforta, Tamen ili faras siajn domojn en la roko;
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
La akridoj ne havas reĝon, Kaj tamen ili ĉiuj eliras en vicoj;
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
La lacerto kroĉiĝas per siaj manoj, Tamen ĝi estas en reĝaj palacoj.
la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
Ekzistas tri, kiuj bone iras, Kaj kvar, kiuj marŝas bele:
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
La leono, plej forta el la bestoj, Cedas al neniu;
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
Cervo kun bonaj lumboj; virkapro; Kaj reĝo, kiun neniu povas kontraŭstari.
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
Se vi agis malsaĝe pro via fiereco, Kaj se vi intencis malbonon, Tiam metu la manon sur la buŝon.
Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
Ĉar batado de lakto produktas buteron, Ekbato de nazo aperigas sangon, Kaj incitado de kolero kaŭzas malpacon.
perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.