Job 7

Difinita estas ja por la homo la limtempo sur la tero, Kaj liaj tagoj estas kiel la tagoj de dungito.
La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio.
Kiel sklavo, kiu sopiras al ombro, Kaj kiel dungito, kiu atendas sian pagon,
Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario,
Tiel mi ricevis sorte monatojn vantajn, Kaj noktoj turmentaj estas nombritaj al mi.
così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore.
Kiam mi kuŝiĝas, mi diras: Kiam mi leviĝos? Sed la vespero fariĝas longa, kaj mi satiĝas de maltrankvileco ĝis la tagiĝo.
Non appena mi corico, dico: "Quando mi leverò?" Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba.
Mia korpo estas kovrita de vermoj kaj de pecoj da tero; Mia haŭto krevis kaj putras.
La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
Miaj tagoj forflugis pli facile, ol bobeno de teksisto, Kaj pasis, lasinte nenian esperon.
I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
Memoru, ke mia vivo estas bloveto, Ke miaj okuloj ne plu revidos bonon;
Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
Ne plu revidos min okulo de vidanto; Vi volos ekrigardi min, sed mi jam ne ekzistos.
Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
Nubo pasas kaj foriras; Tiel ne plu revenas tiu, kiu iris en Ŝeolon;
La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà;
Li ne plu revenas en sian domon; Lia loko ne plu rekonos lin.
non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più.
Tial mi ne detenos mian buŝon; Mi parolos en la premiteco de mia spirito, Mi plendos en la maldolĉeco de mia animo.
Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.
Ĉu mi estas maro aŭ mara monstro, Ke Vi starigis gardon por mi?
Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
Kiam mi pensas, ke mia lito min konsolos, Ke mia kuŝejo plifaciligos mian suferadon,
Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena",
Tiam Vi teruras min per sonĝoj, Timigas min per vizioj;
tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni;
Kaj mia animo deziras sufokiĝon, Miaj ostoj la morton.
sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.
Tedis al mi; ne eterne mi vivu; Forlasu min, ĉar miaj tagoj estas vantaĵo.
Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.
Kio estas homo, ke Vi faras lin granda, Ke Vi zorgas pri li,
Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso,
Ke Vi rememoras lin ĉiumatene, Elprovas lin ĉiumomente?
e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante?
Kial Vi ne deturnas Vin de mi, Ne lasas min libera eĉ tiom, ke mi povu engluti mian salivon?
Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva?
Se mi pekis, kion mi per tio faris al Vi, ho gardanto de la homoj? Kial Vi faris min celo de Viaj atakoj, Ke mi fariĝis ŝarĝo por mi mem?
Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso?
Kaj kial Vi ne deprenas mian pekon, ne pardonas mian malbonagon? Jen mi ja baldaŭ kuŝos en la tero; Kaj kiam Vi morgaŭ serĉos min, mi ne ekzistos.
E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più".