Job 4

Kaj ekparolis Elifaz, la Temanano, kaj diris:
Allora Elifaz di Teman rispose disse:
Se oni provos diri al vi vorton, tio eble estos por vi turmenta? Sed kiu povas deteni sin de parolado?
"Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
Jen vi multajn instruis, Kaj manojn senfortiĝintajn vi refortigis;
Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
Falantojn restarigis viaj vortoj, Kaj fleksiĝantajn genuojn vi fortigis;
le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
Kaj nun, kiam tio trafis vin, vi perdis la forton; Ĝi ektuŝis vin, kaj vi ektimis.
e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
Ĉu ne via timo antaŭ Dio estas via konsolo? Ĉu la virteco de viaj vojoj ne estas via espero?
La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
Rememoru do, ĉu pereis iu senkulpa? Kaj kie virtuloj estis ekstermitaj?
Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
Kiel mi vidis, tiuj, kiuj plugis pekojn kaj semis malbonagojn, Tiuj ilin rikoltas;
Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
De la ekblovo de Dio ili pereas, Kaj de la ekspiro de Lia kolero ili malaperas.
Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
La kriado de leono kaj la voĉo de leopardo silentiĝis, Kaj la dentoj de junaj leonoj rompiĝis;
Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
Leono pereis pro manko de manĝaĵo, Kaj idoj de leonino diskuris.
Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
Kaj al mi kaŝe alvenis vorto, Kaj mia orelo kaptis parteton de ĝi.
Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
Dum meditado pri la vizioj de la nokto, Kiam profunda dormo falas sur la homojn,
Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
Atakis min teruro kaj tremo, Kaj ĉiuj miaj ostoj eksentis timon.
uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
Kaj spirito traflugis antaŭ mi, Kaj la haroj sur mia korpo rigidiĝis.
Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
Staris bildo antaŭ miaj okuloj, sed mi ne povis rekoni ĝian aspekton; Estis silento, kaj mi ekaŭdis voĉon, dirantan:
Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
Ĉu homo estas pli justa ol Dio? Ĉu viro estas pli pura ol lia Kreinto?
"Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
Vidu, al Siaj servantoj Li ne konfidas, Kaj Siajn anĝelojn Li trovas mallaŭdindaj:
Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
Des pli koncerne tiujn, Kiuj loĝas en argilaj dometoj, Fonditaj sur tero, Kaj kiujn formanĝas vermoj.
quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
De la mateno ĝis la vespero ili disfalas, Pereas por ĉiam, kaj neniu tion atentas.
Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
La fadeno de ilia vivo estas distranĉita; Ili mortas, kaj ne en saĝeco.
La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".