Job 28

La arĝento havas lokon, kie oni ĝin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni ĝin fandas.
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
La fero estas ricevata el polvo, Kaj el ŝtono oni fandas la kupron.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la ŝtonojn el grandega mallumo.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
Ĝiaj ŝtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kaŝitaĵon oni eltiras al la lumo.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
Sed kie oni trovas la saĝon? Kaj kie estas la loko de prudento?
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
La homo ne scias ĝian prezon; Kaj ĝi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
La abismo diras: Ne en mi ĝi estas; La maro diras: Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
Oni ne povas doni por ĝi plej bonan oron, Oni ne pesas arĝenton page por ĝi.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
Oni ne taksas ĝin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
Ne valoregalas al ĝi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin kontraŭ vazoj el pura oro.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de saĝo estas pli valora ol perloj.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
Ne valoregalas al ĝi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti ĝia prezo.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
De kie venas la saĝo? Kaj kie estas la loko de prudento?
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Kaŝita ĝi estas antaŭ la okuloj de ĉio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la ĉielo.
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
Ĉar Li rigardas ĝis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta ĉielo.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
Kiam Li starigis leĝon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
Tiam Li vidis ĝin kaj anoncis ĝin, Pretigis ĝin kaj esploris ĝin;
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaŭ Dio estas saĝo, Kaj evitado de malbono estas prudento.
E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."