Job 20

Ekparolis Cofar, la Naamano, kaj diris:
Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Pro tio miaj pensoj devigas min respondi, Pro tio, kion mi sentas.
"Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso.
Hontindan riproĉon mi aŭdis, Kaj la spirito de mia prudento respondos por mi.
Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata.
Ĉu vi scias, ke tiel estis de eterne, De post la apero de homo sur la tero,
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
Ke la triumfado de malvirtuloj estas mallongatempa, Kaj la ĝojo de hipokritulo estas nur momenta?
il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante?
Se lia grandeco eĉ atingus ĝis la ĉielo, Kaj lia kapo tuŝus la nubon,
Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi,
Li tamen pereos por ĉiam, kiel lia sterko; Tiuj, kiuj lin vidis, diros: Kie li estas?
l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?"
Kiel sonĝo li forflugos, kaj oni lin ne trovos; Li malaperos, kiel nokta vizio.
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.
Okulo, kiu rigardis lin, ne plu vidos lin; Lia loko lin ne plu vidos.
L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà.
Liaj filoj kurados almozpetante, Kaj liaj manoj redonos lian havaĵon.
I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
Liaj ostoj estos punitaj pro la pekoj de lia juneco, Kaj tio kuŝiĝos kune kun li en la polvo.
Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui.
Se la malbono estas dolĉa en lia buŝo, Li kaŝas ĝin sub sia lango,
Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,
Li flegas ĝin kaj ne forlasas ĝin, Kaj retenas ĝin sur sia palato:
lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:
Tiam lia manĝaĵo renversiĝos en liaj internaĵoj, Fariĝos galo de aspidoj interne de li.
ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide.
Li englutis havaĵon, sed li ĝin elvomos; El lia ventro Dio ĝin elpelos.
Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre.
Venenon de aspidoj li suĉos; Lango de vipuro lin mortigos.
Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà.
Li ne vidos fluojn nek riverojn, Torentojn de mielo kaj de butero.
Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.
Li redonos tion, kion li pene akiris, kaj li tion ne englutos; Kiel ajn granda estas lia havaĵo, li ĝin fordonos kaj ne ĝuos ĝin.
Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni.
Ĉar li premis kaj forlasis la senhavulojn, Li rabis al si domon, kiun li ne konstruis.
Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;
Ĉar lia interno ne estis trankvila, Tial li ne savos tion, kio estis por li kara.
perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato.
Nenion restigis lia manĝemeco; Tial lia bonstato ne estos longedaŭra.
La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà.
Malgraŭ lia abundeco, li estos premata; Ĉiaspecaj suferoj trafos lin.
Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
Por plenigi lian ventron, Li sendos sur lin la flamon de Sia kolero, Kaj pluvigos sur lin Sian furiozon.
Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
Se li forkuros de batalilo fera, Trafos lin pafarko kupra.
Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame.
Nudigita glavo trairos lian korpon, Kaj la fulmo de lia turmentilo venos sur lin kun teruro.
Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.
Nenia mallumo povos kaŝi liajn trezorojn; Lin konsumos fajro ne disblovata; Malbone estos al tiu, kiu restos en lia tendo.
Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda.
La ĉielo malkovros liajn malbonagojn, Kaj la tero leviĝos kontraŭ lin.
Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui.
Malaperos la greno el lia domo, Disŝutita ĝi estos en la tago de Lia kolero.
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
Tia estas de Dio la sorto de homo malpia, Kaj la heredaĵo destinita por li de Dio.
Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina".