Job 41

Ĉu vi povas eltiri levjatanon per fiŝhoko, Aŭ ligi per ŝnuro ĝian langon?
Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
Ĉu vi povas trameti kanon tra ĝia nazo Kaj trapiki ĝian vangon per pikilo?
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Ĉu ĝi multe petegos vin, Aŭ parolos al vi flataĵojn?
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Ĉu ĝi faros interligon kun vi? Ĉu vi povas preni ĝin kiel porĉiaman sklavon?
Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Ĉu vi amuziĝos kun ĝi kiel kun birdo? Aŭ ĉu vi ligos ĝin por viaj knabinoj?
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
Ĉu kamaradoj ĝin dishakos, Kaj dividos inter komercistoj?
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Ĉu vi povas plenigi per pikiloj ĝian haŭton Kaj per fiŝistaj hokoj ĝian kapon?
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Metu sur ĝin vian manon; Tiam vi bone memoros la batalon, kaj ĝin ne plu entreprenos.
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Vidu, la espero ĉiun trompos; Jam ekvidinte ĝin, li falos.
Ímé, az ő reménykedése csalárd; *puszta* látása is halálra ijeszt!
Neniu estas tiel kuraĝa, por inciti ĝin; Kiu do povas stari antaŭ Mi?
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Kiu antaŭe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta ĉielo ĉio estas Mia.
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Mi ne silentos pri ĝiaj membroj, Pri ĝia forto kaj bela staturo.
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
Kiu povas levi ĝian veston? Kiu aliros al ĝia paro da makzeloj?
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Kiu povas malfermi la pordon de ĝia vizaĝo? Teruro ĉirkaŭas ĝiajn dentojn.
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület *lakik!*
Ĝiaj fieraj skvamoj estas kiel ŝildoj, Interligitaj per fortika sigelo;
Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva *mintegy* szorító pecséttel.
Unu kuntuŝiĝas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
Unu alfortikiĝis al la alia, Interkuniĝis kaj ne disiĝas.
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
Ĝia terno briligas lumon, Kaj ĝiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la ĉielruĝo.
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
El ĝia buŝo eliras torĉoj, Elkuras flamaj fajreroj.
A szájából szövétnekek jőnek ki, *és* tüzes szikrák omlanak ki.
El ĝiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aŭ kaldrono.
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Ĝia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el ĝia buŝo.
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Sur ĝia kolo loĝas forto, Kaj antaŭ ĝi kuras teruro.
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
La partoj de ĝia karno estas firme kunligitaj inter si, Tenas sin fortike sur ĝi, kaj ne ŝanceliĝas.
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Ĝia koro estas malmola kiel ŝtono, Kaj fortika kiel suba muelŝtono.
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
Kiam ĝi sin levas, ektremas fortuloj, Konsterniĝas de teruro.
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
Glavo, kiu alproksimiĝas al ĝi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aŭ kiraso.
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, *legyen bár* dárda, kopja vagy kelevéz.
Feron ĝi rigardas kiel pajlon, Kupron kiel putran lignon.
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
Ne forpelos ĝin sago; Ŝtonoj el ŝtonĵetilo fariĝas pajleroj antaŭ ĝi.
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
Bastonegon ĝi rigardas kiel pajlon, Kaj ĝi mokas la sonon de lanco.
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Sube ĝi havas akrajn pecetojn; Kiel draŝrulo ĝi kuŝas sur la ŝlimo.
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Kiel kaldronon ĝi ondigas la profundon; La maron ĝi kirlas kiel ŝmiraĵon.
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
La vojo post ĝi lumas; La abismo aperas kiel grizaĵo.
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné *valaki,* a tenger megőszült.
Ne ekzistas sur la tero io simila al ĝi; Ĝi estas kreita sentima.
Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
Ĝi rigardas malestime ĉion altan; Ĝi estas reĝo super ĉiuj sovaĝaj bestoj.
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.