Proverbs 31

Vortoj de la reĝo Lemuel, instruo, kiun donis al li lia patrino.
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Ho mia filo, ho filo de mia ventro! Ho filo de miaj promesoj!
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Ne donu al la virinoj vian forton, Nek viajn agojn al la pereigantoj de reĝoj.
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Ne al la reĝoj, ho Lemuel, ne al la reĝoj konvenas trinki vinon, Nek al la princoj deziri ebriigaĵojn.
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
Ĉar drinkinte, ili povas forgesi la leĝojn, Kaj ili malĝustigos la juĝon de ĉiuj prematoj.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
Donu ebriigaĵon al la pereanto, Kaj vinon al tiu, kiu havas suferantan animon.
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Li trinku, kaj forgesu sian malriĉecon, Kaj li ne plu rememoru sian malfeliĉon.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Malfermu vian buŝon por senvoĉulo, Por la defendo de ĉiuj forlasitaj.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Malfermu vian buŝon, por juĝi juste, Por defendi malriĉulon kaj senhavulon.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Se iu trovis kapablan edzinon, Ŝia valoro estas pli granda ol perloj.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Fidas ŝin la koro de ŝia edzo, Kaj havo ne mankos.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Ŝi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la daŭro de ŝia tuta vivo.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Ŝi serĉas lanon kaj linon, Kaj volonte laboras per siaj manoj.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Ŝi estas kiel ŝipo de komercisto; De malproksime ŝi alportas sian panon.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Ŝi leviĝas, kiam estas ankoraŭ nokto, Kaj ŝi disdonas manĝon al sia domanaro Kaj porciojn al siaj servantinoj;
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Ŝi pensas pri kampo, kaj aĉetas ĝin; Per la enspezoj de sia mano ŝi plantas vinberĝardenon.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Ŝi zonas siajn lumbojn per forto Kaj fortikigas siajn brakojn.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Ŝi komprenas, ke ŝia komercado estas bona; Ŝia lumilo ne estingiĝas en la nokto.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Ŝi etendas sian manon al la ŝpinilo, Kaj ŝiaj fingroj tenas la ŝpinturnilon.
Li file koton, li koud rad li.
Ŝi malfermas sian manon al la malriĉulo Kaj etendas siajn manojn al la senhavulo.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Ŝi ne timas la neĝon por sia domo, Ĉar ŝia tuta domanaro estas vestita per ruĝa teksaĵo.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Ŝi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas ŝiaj vestoj.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Ŝia edzo estas konata ĉe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Ŝi faras teksaĵon kaj vendas, Kaj zonojn ŝi donas al la komercisto.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Fortika kaj bela estas ŝia vesto, Kaj ŝi ridas pri la venonta tago.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Sian buŝon ŝi malfermas kun saĝo; Bonkora instruo estas sur ŝia lango.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Ŝi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj ŝi ne manĝas panon en senlaboreco.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Leviĝas ŝiaj filoj kaj ŝin gratulas; Ŝia edzo ŝin laŭdegas, dirante:
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Multaj filinoj estas bravaj, Sed vi superas ĉiujn.
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
Ĉarmeco estas trompa, kaj beleco estas vantaĵo; Virino, kiu timas la Eternulon, estos glorata.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Donu al ŝi laŭ la fruktoj de ŝiaj manoj; Kaj ŝiaj faroj ŝin gloros ĉe la pordegoj.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.