Numbers 33

Jen estas la iroj de la Izraelidoj, per kiuj ili eliris el la lando Egipta, laŭ siaj taĉmentoj, sub la kondukado de Moseo kaj Aaron.
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Kaj Moseo priskribis iliajn lokojn de eliro, laŭ ilia irado, konforme al la ordono de la Eternulo; kaj jen estas ilia irado laŭ iliaj lokoj de eliro:
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
el Rameses ili eliris en la unua monato, en la dek-kvina tago de la unua monato; en la dua tago de Pasko la Izraelidoj eliris kun forta mano antaŭ la okuloj de la tuta Egiptujo.
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Dume la Egiptoj estis enterigantaj ĉiujn unuenaskitojn, kiujn la Eternulo mortigis inter ili; kaj super iliaj dioj la Eternulo faris juĝon.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
Kaj la Izraelidoj eliris el Rameses kaj haltis tendare en Sukot.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Kaj ili eliris el Sukot, kaj haltis tendare en Etam, kiu estas ĉe la rando de la dezerto.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Kaj ili eliris el Etam, kaj turnis sin al Pi-Haĥirot, kiu estas kontraŭ Baal-Cefon, kaj ili haltis tendare antaŭ Migdol.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Kaj ili eliris el Pi-Haĥirot kaj transiris meze de la maro en la dezerton, kaj ili iris tritagan vojon tra la dezerto Etam kaj haltis tendare en Mara.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Kaj ili eliris el Mara kaj venis Elimon; en Elim estis dek du fontoj de akvo kaj sepdek daktilaj palmoj, kaj ili haltis tie tendare.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Kaj ili eliris el Elim kaj haltis tendare ĉe la Ruĝa Maro.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Kaj ili foriris de la Ruĝa Maro kaj haltis tendare en la dezerto Sin.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Kaj ili foriris el la dezerto Sin kaj haltis tendare en Dofka.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Kaj ili eliris el Dofka kaj haltis tendare en Aluŝ.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Kaj ili eliris el Aluŝ kaj haltis tendare en Refidim, kaj tie ne estis akvo por la popolo por trinki.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Kaj ili eliris el Refidim kaj haltis en la dezerto Sinaj.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Kaj ili eliris el la dezerto Sinaj kaj haltis tendare en Kibrot-Hataava.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Kaj ili eliris el Kibrot-Hataava kaj haltis tendare en Ĥacerot.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Kaj ili eliris el Ĥacerot kaj haltis tendare en Ritma.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Kaj ili eliris el Ritma kaj haltis tendare en Rimon-Perec.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Kaj ili eliris el Rimon-Perec kaj haltis tendare en Libna.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Kaj ili eliris el Libna kaj haltis tendare en Risa.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Kaj ili eliris el Risa kaj haltis tendare en Kehelata.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Kaj ili eliris el Kehelata kaj haltis tendare ĉe la monto Ŝefer.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Kaj ili foriris de la monto Ŝefer kaj haltis tendare en Ĥarada.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Kaj ili eliris el Ĥarada kaj haltis tendare en Makhelot.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Kaj ili eliris el Makhelot kaj haltis tendare en Taĥat.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Kaj ili eliris el Taĥat kaj haltis tendare en Teraĥ.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Kaj ili eliris el Teraĥ kaj haltis tendare en Mitka.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Kaj ili eliris el Mitka kaj haltis tendare en Ĥaŝmona.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Kaj ili eliris el Ĥaŝmona kaj haltis tendare en Moserot.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Kaj ili eliris el Moserot kaj haltis tendare en Bene-Jaakan.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Kaj ili eliris el Bene-Jaakan kaj haltis tendare en Ĥor-Hagidgad.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Kaj ili eliris el Ĥor-Hagidgad kaj haltis tendare en Jotbata.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Kaj ili eliris el Jotbata kaj haltis tendare en Abrona.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Kaj ili eliris el Abrona kaj haltis tendare en Ecjon-Geber.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Kaj ili eliris el Ecjon-Geber kaj haltis tendare en la dezerto Cin (tio estas Kadeŝ).
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Kaj ili eliris el Kadeŝ, kaj haltis tendare ĉe la monto Hor, ĉe la rando de la lando de Edom.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Kaj la pastro Aaron supreniris sur la monton Hor laŭ la ordono de la Eternulo, kaj mortis tie en la jaro kvardeka post la eliro de la Izraelidoj el la lando Egipta, en la kvina monato, en la unua tago de la monato.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Kaj Aaron havis la aĝon de cent dudek tri jaroj, kiam li mortis sur la monto Hor.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Kaj la Kanaanido, la reĝo de Arad, kiu loĝis en la sudo de la lando Kanaana, aŭdis, ke venas la Izraelidoj.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Kaj ili foriris de la monto Hor kaj haltis tendare en Calmona.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Kaj ili eliris el Calmona kaj haltis tendare en Punon.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Kaj ili eliris el Punon kaj haltis tendare en Obot.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Kaj ili eliris el Obot, kaj haltis tendare en Ije-Abarim, ĉe la limo de Moab.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Kaj ili eliris el Ije-Abarim kaj haltis tendare en Dibon-Gad.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Kaj ili eliris el Dibon-Gad kaj haltis tendare en Almon-Diblataim.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Kaj ili eliris el Almon-Diblataim, kaj haltis tendare ĉe la montoj Abarim, antaŭ Nebo.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Kaj ili foriris de la montoj Abarim, kaj haltis tendare en la stepoj de Moab, ĉe la Jeriĥa Jordan.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Kaj ili aranĝis sian tendaron ĉe Jordan, de Bet-Jeŝimot ĝis Abel-Ŝitim, en la stepoj de Moab.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo en la stepoj de Moab ĉe la Jeriĥa Jordan, dirante:
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili: Kiam vi transiros Jordanon en la landon Kanaanan,
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
tiam forpelu de antaŭ vi ĉiujn loĝantojn de la lando, kaj detruu ĉiujn iliajn figurojn, kaj ĉiujn iliajn fanditajn bildojn detruu, kaj ĉiujn iliajn altaĵojn ekstermu;
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
kaj ekposedu la landon kaj ekloĝu en ĝi, ĉar al vi Mi donas la landon, ke vi posedu ĝin.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Kaj dispartigu al vi la landon per loto konforme al viaj familioj; al la plinombra donu pli grandan posedaĵon, kaj al la malplinombra donu malpli grandan posedaĵon; kie al iu trafos la loto, tie estu lia posedaĵo; laŭ la triboj de viaj patroj prenu al vi posedaĵojn.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Sed se vi ne forpelos de antaŭ vi la loĝantojn de la lando, tiam tiuj, kiujn vi restigos el ili, estos dornoj por viaj okuloj kaj pikiloj por viaj flankoj, kaj ili premos vin en la lando, en kiu vi loĝos.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Kaj tiam tion, kion Mi intencis fari al ili, Mi faros al vi.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.