Proverbs 31

Vortoj de la reĝo Lemuel, instruo, kiun donis al li lia patrino.
Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, womit seine Mutter ihn unterwies:
Ho mia filo, ho filo de mia ventro! Ho filo de miaj promesoj!
Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
Ne donu al la virinoj vian forton, Nek viajn agojn al la pereigantoj de reĝoj.
Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
Ne al la reĝoj, ho Lemuel, ne al la reĝoj konvenas trinki vinon, Nek al la princoj deziri ebriigaĵojn.
Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
Ĉar drinkinte, ili povas forgesi la leĝojn, Kaj ili malĝustigos la juĝon de ĉiuj prematoj.
damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
Donu ebriigaĵon al la pereanto, Kaj vinon al tiu, kiu havas suferantan animon.
Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
Li trinku, kaj forgesu sian malriĉecon, Kaj li ne plu rememoru sian malfeliĉon.
er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
Malfermu vian buŝon por senvoĉulo, Por la defendo de ĉiuj forlasitaj.
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen.
Malfermu vian buŝon, por juĝi juste, Por defendi malriĉulon kaj senhavulon.
Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
Se iu trovis kapablan edzinon, Ŝia valoro estas pli granda ol perloj.
Ein wackeres Weib, wer wird es finden? denn ihr Wert steht weit über Korallen.
Fidas ŝin la koro de ŝia edzo, Kaj havo ne mankos.
Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
Ŝi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la daŭro de ŝia tuta vivo.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
Ŝi serĉas lanon kaj linon, Kaj volonte laboras per siaj manoj.
Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
Ŝi estas kiel ŝipo de komercisto; De malproksime ŝi alportas sian panon.
Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
Ŝi leviĝas, kiam estas ankoraŭ nokto, Kaj ŝi disdonas manĝon al sia domanaro Kaj porciojn al siaj servantinoj;
Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.
Ŝi pensas pri kampo, kaj aĉetas ĝin; Per la enspezoj de sia mano ŝi plantas vinberĝardenon.
Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
Ŝi zonas siajn lumbojn per forto Kaj fortikigas siajn brakojn.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
Ŝi komprenas, ke ŝia komercado estas bona; Ŝia lumilo ne estingiĝas en la nokto.
Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
Ŝi etendas sian manon al la ŝpinilo, Kaj ŝiaj fingroj tenas la ŝpinturnilon.
sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
Ŝi malfermas sian manon al la malriĉulo Kaj etendas siajn manojn al la senhavulo.
Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
Ŝi ne timas la neĝon por sia domo, Ĉar ŝia tuta domanaro estas vestita per ruĝa teksaĵo.
Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
Ŝi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas ŝiaj vestoj.
Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
Ŝia edzo estas konata ĉe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Ŝi faras teksaĵon kaj vendas, Kaj zonojn ŝi donas al la komercisto.
Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
Fortika kaj bela estas ŝia vesto, Kaj ŝi ridas pri la venonta tago.
Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
Sian buŝon ŝi malfermas kun saĝo; Bonkora instruo estas sur ŝia lango.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
Ŝi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj ŝi ne manĝas panon en senlaboreco.
Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
Leviĝas ŝiaj filoj kaj ŝin gratulas; Ŝia edzo ŝin laŭdegas, dirante:
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
Multaj filinoj estas bravaj, Sed vi superas ĉiujn.
"Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!"
Ĉarmeco estas trompa, kaj beleco estas vantaĵo; Virino, kiu timas la Eternulon, estos glorata.
Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.
Donu al ŝi laŭ la fruktoj de ŝiaj manoj; Kaj ŝiaj faroj ŝin gloros ĉe la pordegoj.
Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!