Job 5

Voku do! ĉu iu respondos al vi? Kaj al kiu el la sanktuloj vi vin turnos?
rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
Malsaĝulon mortigas la kolero, Kaj sensenculon pereigas la incitiĝemeco.
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer.
Mi vidis malsaĝulon, kiu enradikiĝis, Kaj mi malbenis subite lian loĝejon.
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
Malproksimaj de savo estos liaj filoj; Oni disbatos ilin ĉe la pordego, Kaj neniu ilin savos.
Fern blieben seine Kinder vom Glück; und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
Lian rikoltaĵon formanĝos malsatulo, El inter la dornoj li ĝin prenos, Kaj soifantoj englutos lian havaĵon.
Seine Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge.
Ne el la polvo eliras malpiaĵo, Kaj ne el la tero elkreskas malbonago.
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
Sed homo naskiĝas por suferoj, Kiel birdoj por flugado supren.
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
Sed mi min turnus al Dio, Kaj al Li mi transdonus mian aferon;
Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
Al Tiu, kiu faras grandaĵojn, kiujn neniu povas esplori, Mirindaĵojn, kiujn neniu povas kalkuli;
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
Kiu donas pluvon sur la teron Kaj sendas akvon sur la kampojn,
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
Por starigi malaltulojn alte, Ke la afliktitoj leviĝu savite.
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
Li detruas la intencojn de ruzuloj, Ke iliaj manoj ne plenumas sian entreprenon.
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan nicht aus;
Li kaptas la saĝulojn per ilia ruzaĵo; Kaj la decido de maliculoj fariĝas senvalora.
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
En la tago ili renkontas mallumon, Kaj en tagmezo ili palpas, kiel en nokto.
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
Li savas kontraŭ glavo, Kontraŭ la buŝo kaj mano de potenculo Li savas malriĉulon.
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
Al la senhavulo aperas espero, Kaj la malboneco fermas sian buŝon.
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
Feliĉa estas la homo, kiun punas Dio; Kaj la moralinstruon de la Plejpotenculo ne malŝatu;
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
Ĉar Li vundas, sed ankaŭ bandaĝas; Li batas, sed Liaj manoj ankaŭ resanigas.
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
En ses malfeliĉoj Li vin savos; En la sepa ne tuŝos vin la malbono.
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
En tempo de malsato Li savos vin de la morto, Kaj en milito el la mano de glavo.
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
Kontraŭ la vipo de lango vi estos kaŝita; Kaj vi ne timos ruinigon, kiam ĝi venos.
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
Dum ruinigo kaj malsato vi ridos; Kaj la bestojn de la tero vi ne timos;
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
Ĉar kun la ŝtonoj de la kampo vi havos interligon, Kaj la bestoj de la kampo havos pacon kun vi.
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.
Kaj vi ekscios, ke paco estas en via tendo; Vi esploros vian loĝejon, kaj nenio mankos.
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
Kaj vi ekscios, ke grandnombra estas via idaro Kaj via naskitaro estas kiel la herbo de la tero.
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
En maljuneco vi iros en la tombon, Kiel envenas garbaro en sia tempo.
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
Vidu, ni tion esploris, kaj tiel ĝi estas; Atentu tion, kaj sciu tion.
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!