Job 37

Pri tio tremas mia koro Kaj saltas de sia loko.
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
Aŭskultu atente en la bruo Lian voĉon, Kaj la sonojn, kiuj eliras el Lia buŝo.
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
Sub la tutan ĉielon Li kurigas tion, Kaj Sian lumon al la randoj de la tero.
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
Post ĝi ekbruas la tondro; Li tondras per Sia majesta voĉo, Kaj oni ne povas tion haltigi, kiam aŭdiĝas Lia voĉo.
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
Mirinde tondras Dio per Sia voĉo; Li faras ion grandan, sed ne konatan.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
Al la neĝo Li diras: Falu sur la teron; Ankaŭ al la pluvego, al Siaj fortaj pluvegoj.
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
Sur la manon de ĉiu homo Li metas sigelon, Por ke ĉiuj homoj sciu Lian faron.
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
La sovaĝa besto iras en sian kavon Kaj restas en sia loĝejo.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
El la sudo venas ventego, Kaj de la nordo venas malvarmo.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
De la spiro de Dio venas frosto, Kaj vasta akvo fariĝas kvazaŭ fandaĵo.
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
La nubojn Li pezigas per akvo, Kaj nubo disŝutas Lian lumon.
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
Li direktas ilin ĉirkaŭen, kien Li volas, Por ke ili plenumu ĉion, kion Li ordonas al ili, sur la tero:
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
Ĉu por puno de ia lando, Ĉu por favorkoraĵo Li ilin direktas.
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
Atentu tion, Ijob; Staru, kaj konsideru la miraklojn de Dio.
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
Ĉu vi scias, kiamaniere Dio agigas ilin Kaj aperigas lumon el Sia nubo?
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
Ĉu vi komprenas, ĉe la distiro de nubo, La miraklojn de Tiu, kiu estas la plej perfekta en la sciado?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
Kiamaniere viaj vestoj varmiĝas, Kiam la tero kvietiĝas de sude?
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
Ĉu vi povas etendi kun Li la ĉielon, Firman kiel fandita spegulo?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
Sciigu al ni, kion ni devas diri al Li; Mi nenion povas elkonjekti pro mallumo.
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Ĉu estos rakontita al Li tio, kion mi parolas? Se iu parolos, li pereos.
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
Nun oni ne povas rigardi la lumon, kiu hele lumas en la ĉielo, Kiam la vento pasas kaj purigas ĝin.
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
De norde venas oro; Ĉirkaŭ Dio estas terura brilo.
Aus dem Norden kommt Gold: - um Gott ist furchtbare Pracht;
La Plejpotenculon ni ne povas kompreni. Li estas granda en forto, justo, kaj vero; Li neniun premas.
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
Tial respektegas Lin la homoj; Kaj Li atentas neniun el la saĝuloj.
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.