I Thessalonians 5

Sed pri la tempoj kaj okazoj, fratoj, vi ne bezonas, ke oni skribu al vi.
Was aber die Zeiten und Zeitpunkte betrifft, Brüder, so habt ihr nicht nötig, daß euch geschrieben werde.
Ĉar vi mem tute bone scias, ke la tago de la Sinjoro venas, kiel ŝtelisto en la nokto.
Denn ihr selbst wisset genau, daß der Tag des Herrn also kommt wie ein Dieb in der Nacht.
Dum oni diras: Paco kaj sendanĝereco, tiam subita detruo venas sur ilin, kiel naskodoloro al gravedulino, kaj ili tute ne forsaviĝos.
Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit! dann kommt ein plötzliches Verderben über sie, gleichwie die Geburtswehen über die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen.
Sed vi, fratoj, ne estas en mallumo tiel, ke tiu tago vin trafus kiel ŝtelisto;
Ihr aber Brüder, seid nicht in Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife;
ĉar vi ĉiuj estas filoj de lumo kaj filoj de la tago; ni ne estas el la nokto, nek el mallumo;
denn ihr alle seid Söhne des Lichtes und Söhne des Tages; wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis.
tial ni ne dormu, kiel la ceteraj, sed ni viglu kaj estu sobraj.
Also laßt uns nun nicht schlafen wie die übrigen, sondern wachen und nüchtern sein.
Ĉar kiuj dormas, tiuj dormas en la nokto; kaj kiuj ebriiĝas, tiuj ebriiĝas en la nokto.
Denn die da schlafen, schlafen des Nachts, und die da trunken sind, sind des Nachts trunken.
Sed ĉar ni estas el la tago, ni estu sobraj, surmetante la kirason de fido kaj amo, kaj, kiel kaskon, la esperon de savo.
Wir aber, die von dem Tage sind, laßt uns nüchtern sein, angetan mit dem Brustharnisch des Glaubens und der Liebe und als Helm mit der Hoffnung der Seligkeit.
Ĉar Dio nin destinis ne al kolero, sed al la ricevo de savado per nia Sinjoro Jesuo Kristo,
Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gesetzt, sondern zur Erlangung der Seligkeit durch unseren Herrn Jesus Christus,
kiu mortis por ni, por ke ni vivu kune kun li, ĉu ni maldormos aŭ dormos.
der für uns gestorben ist, auf daß wir, sei es daß wir wachen oder schlafen, zusammen mit ihm leben.
Tial admonu vin reciproke kaj edifu unu la alian, kiel ankaŭ vi jam faradas.
Deshalb ermuntert einander und erbauet einer den anderen, wie ihr auch tut.
Sed ni petegas vin, fratoj, koni tiujn, kiuj laboras ĉe vi kaj estras ĉe vi en la Sinjoro kaj vin admonas,
Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr die erkennet, die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen,
kaj estimi ilin treege kun amo pro ilia laboro. Estu pacemaj unu kun la alia.
und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander.
Kaj ni petas vin, fratoj, admonu la senordulojn, kuraĝigu la nebravulojn, subtenu la malfortulojn, estu paciencaj kontraŭ ĉiuj.
Wir ermahnen euch aber, Brüder: Weiset die Unordentlichen zurecht, tröstet die Kleinmütigen, nehmet euch der Schwachen an, seid langmütig gegen alle.
Zorgu, ke neniu redonu al iu malbonon por malbono; sed ĉiam sekvu tion, kio estas bona, unu por alia kaj por ĉiuj.
Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern strebet allezeit dem Guten nach gegeneinander und gegen alle.
Ĝoju ĉiam;
Freuet euch allezeit;
preĝu senĉese;
betet unablässig;
pri ĉio donu dankon; ĉar tia estas la volo de Dio en Kristo Jesuo pri vi.
danksaget in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu gegen euch.
Ne estingu la Spiriton;
Den Geist löschet nicht aus;
ne malestimu profetaĵojn;
Weissagungen verachtet nicht;
elprovu ĉion; tenu firme tion, kio estas bona;
prüfet aber alles, das Gute haltet fest.
detenu vin de ĉia formo de malbono.
Von aller Art des Bösen haltet euch fern.
Kaj la Dio de paco vin sanktigu tute; kaj via spirito kaj animo kaj korpo estu plene konservitaj sen kulpo, ĉe la alveno de nia Sinjoro Jesuo Kristo.
Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch völlig; und euer ganzer Geist und Seele und Leib werde tadellos bewahrt bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.
Fidela estas Tiu, kiu vin vokas, kiu ankaŭ faros.
Treu ist, der euch ruft; der wird es auch tun.
Fratoj, preĝu por ni.
Brüder, betet für uns.
Salutu ĉiujn fratojn per sankta kiso.
Grüßet alle Brüder mit heiligem Kuß.
Mi solene petegas vin per la Sinjoro, ke oni legu ĉi tiun epistolon antaŭ la tuta frataro.
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß der Brief allen heiligen Brüdern vorgelesen werde.
La graco de nia Sinjoro Jesuo Kristo estu kun vi.
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!