Proverbs 7

Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.