Proverbs 5

Mia filo! atentu mian saĝon; Al mia prudento klinu vian orelon,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
Por ke vi konservu prudenton Kaj via buŝo tenu scion.
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Ĉar la buŝo de malĉastulino elverŝas mielon, Kaj ŝia gorĝo estas pli glata ol oleo.
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
Sed ŝia sekvaĵo estas maldolĉa kiel absinto, Akra kiel ambaŭtranĉa glavo.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Ŝiaj piedoj iras malsupren al la morto; Ŝiaj paŝoj atingas Ŝeolon.
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Ŝi ne iras rekte laŭ la vojo de vivo; Ŝiaj paŝoj ŝanceliĝas, sed tion ŝi ne scias.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Kaj ne forkliniĝu de la vortoj de mia buŝo.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Malproksimigu de ŝi vian vojon, Kaj ne proksimiĝu al la pordo de ŝia domo,
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Por ke vi ne fordonu al aliaj vian honoron Kaj viajn jarojn al la kruelulo,
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
Por ke fremduloj ne satiĝu de via havo, Kaj viaj laboroj ne estu en fremda domo,
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
Ĝis vi ĝemos en la fino, Kiam konsumiĝos via karno kaj via korpo,
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
Kaj vi diros: Ho, kiel mi malamis instruon, Kaj mia koro malŝatis moraligon!
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
Kaj mi ne aŭskultis la voĉon de miaj instruantoj, Kaj mi ne klinis mian orelon al miaj lernigantoj.
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
Mi estis preskaŭ en ĉia malbono Meze de kunveno kaj societo.
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Trinku akvon el via cisterno, Kaj fluantan el via puto.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Viaj fontoj disfluu eksteren, Akvaj torentoj en la stratojn.
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Ili apartenu al vi sola, Sed ne al aliaj kun vi.
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Via fonto estu benata; Kaj havu ĝojon de la edzino de via juneco.
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Ŝi estas ĉarma kiel cervino, Kaj aminda kiel ibeksino; Ŝiaj karesoj ĝuigu vin en ĉiu tempo, Ŝia amo ĉiam donu al vi plezuron.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Kaj kial, mia filo, vi volas serĉi al vi plezuron ĉe fremda virino Kaj enbrakigi ne apartenantan al vi?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Ĉar antaŭ la okuloj de la Eternulo estas la vojoj de homo, Kaj ĉiujn liajn irojn Li pripensas.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
Liaj propraj malbonfaroj enkaptos la malpiulon, Kaj la ŝnuroj de lia peko lin tenos.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Li mortos pro manko de eduko; Kaj la multo de lia senprudenteco lin devojigos.
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.