Proverbs 30

Vortoj de Agur, filo de Jake. Profeta parolo de tiu viro al Itiel, al Itiel kaj Ukal.
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Mi estas la plej malklera homo, Kaj homan prudenton mi ne posedas.
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
Kaj mi ne lernis saĝon, Kaj pri la Sanktulo mi ne havas ekkonon.
Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
Kiu leviĝis en la ĉielon, kaj malleviĝis? Kiu kolektis la venton en siajn mankavojn? Kiu ligis la akvon en la veston? Kiu aranĝis ĉiujn limojn de la tero? Kia estas lia nomo? kaj kia estas la nomo de lia filo? Ĉu vi scias?
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Ĉiu diro de Dio estas pura; Li estas ŝildo por tiuj, kiuj Lin fidas.
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Ne aldonu al Liaj vortoj, Por ke Li ne punu vin, kaj por ke vi ne aperu mensoganto.
N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Du aferojn mi petis de Vi; Ne rifuzu al mi, antaŭ ol mi mortos:
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Falsaĵon kaj mensogaĵon forigu de mi; Malriĉecon kaj riĉecon ne donu al mi; Nutru min per tiom da pano, kiom mi bezonas.
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
Ĉar alie mi eble trosatiĝus kaj neus, kaj dirus: Kiu estas la Eternulo? Aŭ eble mi malriĉiĝus kaj ŝtelus, Kaj malbonuzus la nomon de mia Dio.
De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
Ne kalumniu sklavon antaŭ lia sinjoro, Por ke li ne malbenu vin kaj vi ne fariĝu kulpulo.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Estas generacio, kiu malbenas sian patron Kaj ne benas sian patrinon;
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Generacio, kiu estas pura en siaj okuloj Kaj tamen ne laviĝis de siaj malpuraĵoj;
Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
Generacio, kiu tiel alte tenas siajn okulojn Kaj tiel levas siajn palpebrojn;
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
Generacio, kies dentoj estas glavoj kaj kies makzeloj estas tranĉiloj, Por formanĝi la malriĉulojn de la tero kaj la mizerulojn inter la homoj.
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
Hirudo havas du filinojn, kiuj krias: Donu, donu; Ili tri neniam satiĝas. Kvar objektoj ne diras: Sufiĉe:
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
Ŝeol; senfrukta ventro; la tero ne satiĝas de akvo; kaj la fajro ne diras: Sufiĉe.
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
Okulon, kiu mokas la patron Kaj malŝatas obeadon al la patrino, Elpikos korvoj ĉe la rivero kaj formanĝos aglidoj.
L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
Tri aferoj estas nekompreneblaj por mi, Kaj kvaran mi ne scias:
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
La vojon de aglo en la aero; La vojon de serpento sur roko; La vojon de ŝipo meze de la maro; Kaj la vojon de viro ĉe virgulino.
La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
Tia estas la vojo de virino adultanta: Ŝi manĝas, viŝas la buŝon, Kaj diras: Mi faris nenian pekon.
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
Sub tri objektoj tremas la tero, Kaj kvar ĝi ne povas porti:
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
Sklavon, kiam li fariĝis reĝo; Malsaĝulon, kiam li tro satiĝis de pano;
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
Malamatan virinon, kiam ŝi edziniĝis, Kaj sklavinon, kiam ŝi elpelis sian sinjorinon.
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
Kvar estas malgranduloj sur la tero, Kaj tamen ili estas tre saĝaj:
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
La formikoj, popolo ne forta, Tamen ili en somero pretigas al si manĝaĵon;
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
La hirakoj, popolo senforta, Tamen ili faras siajn domojn en la roko;
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
La akridoj ne havas reĝon, Kaj tamen ili ĉiuj eliras en vicoj;
Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
La lacerto kroĉiĝas per siaj manoj, Tamen ĝi estas en reĝaj palacoj.
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
Ekzistas tri, kiuj bone iras, Kaj kvar, kiuj marŝas bele:
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
La leono, plej forta el la bestoj, Cedas al neniu;
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
Cervo kun bonaj lumboj; virkapro; Kaj reĝo, kiun neniu povas kontraŭstari.
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
Se vi agis malsaĝe pro via fiereco, Kaj se vi intencis malbonon, Tiam metu la manon sur la buŝon.
Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Ĉar batado de lakto produktas buteron, Ekbato de nazo aperigas sangon, Kaj incitado de kolero kaŭzas malpacon.
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.