Lamentations 3

Mi estas la viro, kiu spertis suferon sub la vergo de Lia kolero.
من آن کسی هستم که چوب مجازات خدا را خورده‌ام.
Min Li kondukis kaj irigis en mallumon, ne en lumon.
او مرا به اعماق تاریکی برده
Nur sur min Li turnas Sian manon ĉiutage denove.
و تمام روز دست خود را برضد من بلند کرده است.
Li maljunigis mian karnon kaj haŭton, rompis miajn ostojn.
گوشت و پوستِ بدن مرا فرتوت ساخته و استخوانهایم را شکسته است.
Li konstruis ĉirkaŭ mi, ĉirkaŭis min per maldolĉaĵoj kaj malfacilaĵoj.
مرا با سختی و مشقّت محاصره کرده
En mallumon Li lokis min, kiel porĉiamajn mortintojn.
و مانند کسی‌که سالها پیش مرده باشد، در تاریکی نشانده است.
Li ĉirkaŭbaris min, ke mi ne povu eliri; Li ligis min per pezaj ĉenoj.
دیواری به دورم کشیده و مرا با زنجیرهای سنگین بسته است و نمی‌توانم فرار کنم.
Kvankam mi krias kaj vokas, Li kovras Siajn orelojn antaŭ mia preĝo.
برای کمک التماس می‌کنم، امّا او دعایم را نمی‌پذیرد.
Li baris miajn vojojn per hakitaj ŝtonoj; Li kurbigis miajn vojetojn.
راه مرا از هر طرف با دیوارهای سنگی بسته و آن را پُر پیچ و خم ساخته است.
Li estas por mi kiel urso en embusko, kiel leono en kaŝita loko.
او مانند خرسی در کمین من نشسته و مثل شیری برای حمله به من آماده است.
Li depuŝis min de miaj vojoj, kaj disŝiris min; Li faris min objekto de teruro.
مرا از راهم به گوشه‌ای برده و پاره پاره‌ام نمود و ترک گفت.
Li streĉis Sian pafarkon, kaj starigis min kiel celon por Siaj sagoj.
کمان خود را کشید و مرا هدف تیرهای خود قرار داد.
En miajn renojn Li pafis la filojn de Sia sagujo.
تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت.
Mi fariĝis mokataĵo por mia tuta popolo, ilia ĉiutaga rekantaĵo.
مردم مرا مسخره می‌کنند و تمام روز به من می‌خندند.
Li satigis min per maldolĉaĵo, trinkoplenigis min per vermuto.
با سختی‌ها و مصیبت‌ها زندگی را برای من تلخ ساخته است.
Li disrompis miajn dentojn en malgrandajn pecojn, Li enpuŝis min en cindron.
رویم را به خاک مالید و دندانهایم را با سنگها شکست.
Mia animo estas forpuŝita for de paco; bonstaton mi forgesis.
سعادت و سلامتی را از من گرفته است.
Kaj mi diris: Pereis mia forto kaj mia espero al la Eternulo.
گفتم: «شوکت و جلال من از بین رفت و امید من از خداوند قطع گردید.»
La memoro pri mia mizero kaj miaj suferoj estas vermuto kaj galo.
وقتی آوارگی و مصیبت‌های خود را به یاد می‌آورم، زندگی به کامم تلخ می‌شود.
Konstante rememorante tion, senfortiĝas en mi mia animo.
همیشه به آنها فکر می‌کنم و روحم پریشان می‌گردد.
Sed tion mi respondas al mia koro, kaj tial mi esperas:
امّا با این‌همه وقتی رنج‌هایم به یادم می‌آورم، نومید نمی‌شوم،
Ĝi estas favorkoreco de la Eternulo, ke ni ne tute pereis; ĉar Lia kompatemeco ne finiĝis,
زیرا محبّت خداوند پایدار و رحمت او بی‌پایان است.
Sed ĉiumatene ĝi renoviĝas; granda estas Via fideleco.
آنها هر صبح تازه می‌باشند و وفاداری او عظیم می‌باشد.
Mia parto estas la Eternulo, diras mia animo; tial mi esperas al Li.
خداوند همه‌چیز من است، پس بر او امید دارم.
La Eternulo estas bona por tiuj, kiuj esperas al Li, por la animo, kiu serĉas Lin.
خداوند بر تمام کسانی‌که بر او توکّل دارند و طالب او می‌باشند، مهربان است.
Bone estas esperi pacience helpon de la Eternulo.
پس بهتر است که با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد.
Bone estas al la homo, kiu portas jugon en sia juneco;
چه نیکوست که در هنگام جوانی صبر و تحمّل را بیاموزیم.
Li sidas solece kaj silentas, kiam li estas ŝarĝita;
وقتی گرفتار مصیبتی از جانب خداوند می‌شویم، باید خاموش و تنها بنشینیم؛
Li metas sian buŝon en polvon, kredante, ke ekzistas espero;
و در حضور خداوند به خاک بیافتیم، شاید هنوز امیدی باقی باشد.
Li donas sian vangon al tiu, kiu lin batas; li satigas sin per malhonoro.
وقتی کسی بخواهد ما را بزند، صورت خود را جلو بیاوریم و وقتی به ما اهانت می‌کنند، تحمّل کنیم.
Ĉar ne por eterne forlasas la Sinjoro;
زیرا خداوند ما را برای همیشه ترک نمی‌کند.
Se Li iun suferigas, Li ankaŭ kompatas pro Sia granda favorkoreco;
هرچند خداوند غم و اندوه را بر سر ما بیاورد، ولی از روی محبّت سرشار خود بر ما رحمت خواهد کرد.
Ĉar ne el Sia koro Li sendas mizeron kaj suferon al la homoj.
خداوند از غم و اندوه ما خشنود نمی‌گردد.
Kiam oni premas sub siaj piedoj ĉiujn malliberulojn de la tero,
وقتی اسیران و ستمدیدگان ما پایمال می‌شوند؛
Kiam oni forklinas la rajton de homo antaŭ la vizaĝo de la Plejaltulo,
هنگامی‌که حقّی را که خدا به ما داده است، پایمال می‌گردد؛
Kiam oni estas maljusta kontraŭ homo en lia juĝa afero — Ĉu la Sinjoro tion ne vidas?
و زمانی که در حق شخصی در دادگاه بی‌عدالتی می‌شود، خدا همه را می‌بیند.
Kiu povas per sia diro atingi, ke io fariĝu, se la Sinjoro tion ne ordonis?
هیچ امری بدون اراده و رضای خداوند انجام نمی‌شود.
Ĉu ne el la buŝo de la Plejaltulo eliras la decidoj pri malbono kaj pri bono?
خیر و شر، تنها به فرمان خداوند متعال واقع می‌شود.
Kial murmuras homo vivanta? Ĉiu murmuru kontraŭ siaj pekoj.
پس چرا وقتی به‌خاطر گناهان خود مجازات می‌شویم، شکایت کنیم؟
Ni trarigardu kaj esploru nian konduton, kaj ni revenu al la Eternulo;
بیایید رفتار خود را بسنجیم و به سوی خداوند بازگردیم.
Ni levu nian koron kaj niajn manojn al Dio en la ĉielo.
بیایید با تمام قلب، دست دعا به سوی خدایی که در آسمانهاست بلند کنیم،
Ni pekis kaj malobeis, kaj Vi ne pardonis.
و بگوییم: «خداوندا، ما گناهکاریم و از فرمان تو سرکشی کرده‌ایم و تو ما را نبخشیده‌ای.
Vi kovris Vin per kolero kaj persekutis nin; Vi mortigis, Vi ne kompatis.
«بر ما غضب کردی و ما را کُشتی، رحمت تو به وسیلهٔ خشمت پنهان گشت.
Vi kovris Vin per nubo, por ke ne atingu Vin la preĝo.
چون بر ما خشمگین بودی، خود را از ما پنهان کردی تا دعاهای ما به حضور تو نرسد.
Vi faris nin balaindaĵo kaj abomenindaĵo inter la popoloj.
تو ما را پیش مردم جهان همچون خاکروبه و زباله ساختی.
Malfermegis kontraŭ ni sian buŝon ĉiuj niaj malamikoj.
«تمام دشمنان ما، ما را تحقیر می‌کنند.
Teruro kaj pereo trafis nin, ruinigo kaj malfeliĉo.
با هلاکت و نابودی روبه‌رو شده‌ایم و ترس و وحشت ما را فراگرفته است.
Torentojn da akvo verŝas mia okulo pri la malfeliĉo de la filino de mia popolo.
به‌خاطر نابودی قومم، سیل اشک از چشمانم جاریست.
Mia okulo fluigas kaj ne ĉesas, ne ekzistas por ĝi halto,
«پیوسته اشک می‌ریزم
Ĝis la Eternulo ekrigardos kaj ekvidos de la ĉielo.
تا خداوند از آسمان به پایین بنگرد و ما را ببیند.
Mia okulo suferigas mian animon pri ĉiuj filinoj de mia urbo.
وقتی می‌بینم چه بلایی بر سر دختران شهر من آمده است، دلم از غصّه ریش‌ریش می‌شود.
Senkaŭze ĉasas min kiel birdon miaj malamikoj;
«دشمنان بدون هیچ دلیلی مرا مثل پرنده به دام انداختند.
Ili pereigas mian vivon en kavo, ili ĵetas sur min ŝtonojn.
مرا زنده در چاه انداختند و سنگی بر سر آن گذاشتند.
Akvo leviĝis kontraŭ mian kapon, kaj mi diris: Mi tute pereis.
آب از سرم گذشت و فکر کردم که بزودی خواهم مرد.
Mi vokis Vian nomon, ho Eternulo, el la profunda kavo;
«خداوندا، از ته چاه تو را طلبیدم.
Vi aŭdis mian voĉon; ne kovru Vian orelon antaŭ mia vokado pri liberigo.
فریاد مرا شنیدی و به ناله‌های من گوش دادی.
Vi alproksimiĝis, kiam mi vokis al Vi; Vi diris: Ne timu.
وقتی به حضور تو دعا کردم، آمدی و گفتی: 'نترس!'
Vi, ho Sinjoro, defendis mian juĝaferon; Vi liberigis mian vivon.
«خداوندا، تو از حق من دفاع کردی و از مرگ نجاتم دادی.
Vi vidis, ho Eternulo, la maljustaĵon, kiun mi suferas; juĝu mian aferon.
تو ای خداوند، شاهد ظلم‌هایی که در حق من کردند، بودی؛ پس به داد من برس و خودت داوری کن.
Vi vidis ilian tutan venĝon, ĉiujn iliajn intencojn kontraŭ mi.
تو می‌دانی که دشمنانم همه از من نفرت دارند و برضد من دسیسه می‌چینند.
Vi aŭdis ilian insultadon, ho Eternulo, ĉiujn iliajn intencojn kontraŭ mi,
«خداوندا، تو شنیده‌ای که آنها چگونه به من اهانت کرده و برضد من توطئه چیده‌اند.
La parolojn de tiuj, kiuj leviĝis kontraŭ min, kaj iliajn pensojn kontraŭ mi dum la tuta tago.
دشمنانم تمام روز دربارهٔ من سخنان بد می‌گویند و برای آزار من نقشه می‌کشند.
Rigardu, kiam ili sidas kaj kiam ili leviĝas; mi ĉiam estas ilia rekantaĵo.
در همه حال به من می‌خندند و مسخره‌ام می‌کنند.
Redonu al ili repagon, ho Eternulo, laŭ la faroj de iliaj manoj.
«خداوندا، آنها را به سزای کارهایشان برسان.
Donu al ili doloron en la koro, sentigu al ili Vian malbenon.
آنها را لعنت کن تا گرفتار غم و درد شوند.
Persekutu ilin en kolero, kaj ekstermu ilin el sub la ĉielo de la Eternulo.
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین نابود ساز.»