Job 39

Ĉu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? Ĉu vi observis la akuŝiĝon de la cervinoj?
«آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
Ĉu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco? Aŭ ĉu vi scias la tempon, kiam ili devas naski?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Ili fleksiĝas, elĵetas siajn idojn, Liberiĝas de siaj doloroj.
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Iliaj infanoj fortiĝas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili.
بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.
Kiu donis liberecon al la sovaĝa azeno? Kaj kiu malligis ĝiajn ligilojn?
چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد و آن را رها کرد؟
La dezerton Mi faris ĝia domo, Kaj stepon ĝia loĝejo;
من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.
Ĝi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto ĝi ne aŭdas;
شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
La produktaĵoj de la montoj estas ĝia manĝaĵo, Kaj ĝi serĉas ĉian verdaĵon.
دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.
Ĉu bubalo volos servi al vi? Ĉu ĝi volos nokti ĉe via manĝujo?
آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟
Ĉu vi povas alligi bubalon per ŝnuro al bedo? Ĉu ĝi erpos post vi valojn?
آیا می‌توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
Ĉu vi fidos ĝin pro ĝia granda forto? Kaj ĉu vi komisios al ĝi vian laboron?
آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟
Ĉu vi havos konfidon al ĝi, ke ĝi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon?
آیا باور می‌‌کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می‌آورد و در خرمنگاه جمع می‌کند؟
La flugilo de struto leviĝas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro;
شترمرغ با غرور بال می‌زند، امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
Ĉar ĝi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
Ĝi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovaĝa besto povas ilin disbati.
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
Ĝi estas kruela por siaj idoj, kvazaŭ ili ne estus ĝiaj; Ĝi ne zorgas pri tio, ke ĝia laboro estas vana;
با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
Ĉar Dio senigis ĝin je saĝo Kaj ne donis al ĝi prudenton.
زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
Kiam ĝi leviĝas alten, Ĝi mokas ĉevalon kaj ĝian rajdanton.
امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
Ĉu vi donas forton al la ĉevalo? Ĉu vi vestas ĝian kolon per kolharoj?
آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
Ĉu vi povas saltigi ĝin kiel akrido? Terura estas la beleco de ĝia ronkado.
آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
Ĝi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; Ĝi eliras kontraŭ armiton;
می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
Ĝi ridas pri timo kaj ne senkuraĝiĝas, Kaj ne retiras sin de glavo.
ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
Super ĝi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego.
از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمی‌ترسد.
Kun bruo kaj kolero ĝi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile ĉe sonado de trumpeto.
با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
Kiam eksonas la trumpeto, ĝi ekkrias: Ho, ho! Kaj de malproksime ĝi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
Ĉu pro via saĝo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo?
آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
Ĉu pro via ordono leviĝas la aglo Kaj faras alte sian neston?
آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
Sur roko ĝi loĝas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
De tie ĝi elrigardas por si manĝaĵon; Malproksime vidas ĝiaj okuloj.
از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند.
Ĝiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie ĝi estas.
جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.