Job 33

Aŭskultu do, Ijob, miajn parolojn, Kaj atentu ĉiujn miajn vortojn.
حال ای ایّوب با دقّت به سخنان من گوش بده.
Jen mi malfermis mian buŝon, Parolas mia lango en mia gorĝo.
می‌خواهم آنچه را که در نظر دارم به تو بگویم.
Ĝuste el mia koro estas miaj paroloj, Kaj puran scion eldiros miaj lipoj.
حرفهای من از صمیم دل، صادقانه و حقیقت است.
La spirito de Dio min kreis, Kaj la spiro de la Plejpotenculo min vivigas.
زیرا روح خدا مرا سرشته و نَفَس قادر متعال به من زندگی بخشیده است.
Se vi povas, respondu al mi; Armu vin kontraŭ mi, kaj stariĝu.
اگر می‌توانی جواب مرا بدهی، درنگ نکن.
Jen mi simile al vi estas de Dio; Mi ankaŭ estas farita el argilo.
من و تو در نظر خدا فرقی نداریم. او هردوی ما را از گِل سرشته است.
Vidu, vi ne bezonas timi min, Kaj mia ŝarĝo ne pezos sur vi.
پس تو نباید از من ترس و وحشت داشته باشی و من بر تو فشار نمی‌آورم.
Vi parolis antaŭ miaj oreloj, Kaj mi aŭdis la sonon de tiaj vortoj:
شنیدم که گفتی:
Mi estas pura, sen malbonagoj; Senkulpa, mi ne havas pekon;
«من پاک هستم و خطایی نکرده‌ام. بی‌عیب هستم و گناهی ندارم.
Jen Li trovis ion riproĉindan en mi, Li rigardas min kiel Lian malamikon;
خدا بهانه می‌جوید تا گناهی در من بیابد و مرا دشمن خود می‌شمارد.
Li metis miajn piedojn en ŝtipon; Li observas ĉiujn miajn vojojn.
پاهایم را به زنجیر می‌بندد و در هر قدم مراقب من است.»
Sed en tio vi ne estas prava, mi respondas al vi; Ĉar Dio estas pli granda ol homo.
امّا ایّوب، من تو را قانع می‌سازم که تو اشتباه می‌‌کنی. خدا بزرگتر از همهٔ انسانهاست.
Kial vi havas pretendon kontraŭ Li pro tio, Ke Li ne donas al vi kalkulraporton pri ĉiuj Siaj faroj?
چرا خدا را متّهم می‌‌کنی و می‌گویی که او برای کارهایی که می‌کند به انسان توضیح نمی‌دهد.
Cetere Dio parolas en unu maniero kaj en alia maniero, Sed oni tion ne rimarkas.
خدا به راههای مختلف با انسان صحبت می‌کند، امّا کسی به کلام او توجّه نمی‌نماید.
En sonĝo, en nokta vizio, Kiam sur la homojn falis dormo, Kiam ili dormas sur la lito,
در شب، وقتی انسان در خواب عمیق فرو می‌رود، در رؤیا با او حرف می‌زند.
Tiam Li malfermas la orelon de la homoj, Kaj, doninte instruon, sigelas ĝin,
گوشهای او را باز می‌کند. او را می‌ترساند و اخطار می‌دهد
Por deturni homon de ia faro Kaj gardi viron kontraŭ fiereco,
خدا سخن می‌گوید تا او را از گناه کردن باز دارد و از مغرور شدن رهایی‌اش‌‌ بخشد،
Por ŝirmi lian animon kontraŭ pereo Kaj lian vivon kontraŭ falo sub glavon.
تا از مرگ و هلاکت نجات یابد.
Ankaŭ per malsano sur lia lito Li avertas lin, Kiam ĉiuj liaj ostoj estas ankoraŭ fortaj.
خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می‌کند.
Kaj abomenata fariĝas por li en lia vivo la manĝaĵo, Kaj por lia animo la frandaĵo.
در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می‌دهد به طوری که حتّی از لذیذترین غذاها هم بدش می‌آید.
Lia karno konsumiĝas tiel, ke oni ĝin jam ne vidas; Kaj elstaras liaj ostoj, kiuj antaŭe estis nevideblaj.
آن‌قدر لاغر می‌شود که از او فقط پوست و استخوان بجا می‌ماند.
Kaj lia animo alproksimiĝas al la pereo, Kaj lia vivo al la mortigo.
پایش به لب گور می‌رسد و به دنیای مردگان نزدیک می‌شود.
Sed se li havas por si anĝelon proparolanton, Kvankam unu el mil, Kiu elmontrus pri la homo lian pravecon,
امّا اگر یکی از هزاران فرشتهٔ خدا حاضر باشد و از او شفاعت نموده و بگوید که بی‌گناه است،
Tiam Li indulgas lin, kaj diras: Liberigu lin, ke li ne malsupreniru en la tombon, Ĉar Mi trovis pardonigon.
آنگاه بر او رحم کرده، می‌فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفّاره‌ای برایش یافته‌ام.»
Tiam lia korpo fariĝas denove freŝa, kiel en la juneco; Li revenas al la tagoj de sia knabeco.
بدن او دوباره جوان و قوی می‌گردد.
Li preĝas al Dio, Kaj ĉi Tiu korfavoras lin, Kaj montras al li Sian vizaĝon kun ĝojo, Kaj rekompencas la homon laŭ lia virteco.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را می‌پذیرد و او با شادمانی در پیشگاه او حضور می‌یابد و خدا سعادت گذشته‌اش را به او بازمی‌گرداند.
Li rigardas la homojn, kaj diras: Mi pekis, la veron mi kripligis, Kaj Li ne repagis al mi;
بعد او سرود می‌خواند و به مردم می‌گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
Li liberigis mian animon, ke ĝi ne iru en pereon, Kaj mia vivo vidas la lumon.
امّا خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
Ĉion ĉi tion Dio faras Du aŭ tri fojojn kun homo,
خدا بارها این کارها را برای انسان انجام می‌دهد،
Por deturni lian animon de pereo Kaj prilumi lin per la lumo de vivo.
تا جان او را از هلاکت برهاند و از نور حیات برخوردارش سازد.
Atentu, Ijob, aŭskultu min; Silentu, kaj mi parolos.
ایّوب، سخنان مرا بشنو و خاموش باش و به آنچه می‌گویم توجّه کن.
Se vi havas, kion diri, respondu al mi; Parolu, ĉar mi dezirus, ke vi montriĝu prava.
امّا اگر چیزی برای گفتن داری، بگو. من می‌خواهم بشنوم و اگر گفتارت درست باشد، قبول می‌کنم.
Se ne, tiam aŭskultu min; Silentu, kaj mi instruos al vi saĝon.
وگرنه ساکت باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.