Job 31

Mi faris interligon kun miaj okuloj, Ke mi ne atentu virgulinon.
با چشمان خود پیمان بستم که به هیچ دختری با نظر شهوت نگاه نکنم.
Kia estas la parto, kiun donas Dio de supre? Kaj kion destinas la Plejpotenculo el la altaj sferoj?
چون می‌دانم که خدای قادر مطلق چه بلایی بر سر چنین افرادی می‌آورد.
Ĉu ne malfeliĉon al malpiulo, Kaj forpuŝon de malbonagantoj?
او بر سر مردم شریر و بدکار از آسمان بلا و مصیبت نازل می‌کند.
Ĉu Li ne vidas mian konduton, Ne kalkulas ĉiujn miajn paŝojn?
او هر کاری که می‌کنم و هر قدمی که برمی‌دارم، می‌بیند.
Ĉu mi iradis en malvero, Kaj miaj piedoj rapidis al trompo?
من هرگز به راه غلط نرفته‌ام و کسی را فریب نداده‌ام.
Li pesu min per justa pesilo, Kaj tiam Dio konvinkiĝos pri mia senkulpeco.
می‌خواهم خدا خودش مرا با ترازوی عدالت بسنجد تا بی‌گناهی من ثابت شود.
Se mia paŝo forkliniĝis de la vojo, Se mia koro sekvis miajn okulojn, Kaj se al mia mano algluiĝis makulo:
اگر از راه راست منحرف شده باشم، یا دلم دنبال آنچه که چشمم خواسته است، رفته باشد و یا دستم به گناه آلوده شده باشد،
Tiam mi semu kaj alia manĝu, Kaj mia idaro elradikiĝu.
آن وقت چیزی را که کاشته‌ام، دیگران بخورند و همهٔ محصولات من از ریشه کنده شوند.
Se mia koro forlogiĝis al virino, Kaj mi kaŝe atendis ĉe la pordo de mia amiko:
اگر دلم فریفتهٔ زن مرد دیگری شده باشد، یا در کمین زن همسایه باشم،
Tiam mia edzino estu adultigata de aliulo, Kaj aliuloj kliniĝu super ŝi.
پس زن من هم، کنیز مرد دیگری شود. دیگران با او همبستر شوند.
Ĉar tio estus malvirto, Tio estus krimo, kiun devas puni juĝistoj.
زیرا این کار جنایت است و عامل آن سزاوار مجازات می‌باشد
Tio estas fajro, kiu ekstermas ĝis la abismo, Kaj mian tutan akiritaĵon ĝi elradikigus.
و مثل آتشِ سوزانِ دنیای مردگان می‌تواند همه‌چیز مرا از بین ببرد و محصول مرا ریشه‌کن سازد.
Ĉu mi malŝatis la rajton de mia servisto aŭ de mia servistino, Kiam ili havis juĝan aferon kun mi?
اگر شکایت کنیز و غلام خود را علیه خود نشنیده و با آنها از روی انصاف رفتار نکرده باشم،
Tiam kion mi farus, kiam Dio leviĝus? Kaj kion mi respondus al Li, kiam Li esplordemandus?
چطور می‌توانم با خدا روبه‌رو شوم و وقتی‌که از من بازخواست کند، چه جوابی می‌توانم به او بدهم.
Lin kreis ja Tiu sama, kiu kreis min en la ventro, Kaj Tiu sama pretigis en la ventro ankaŭ lin.
زیرا همان خدایی که مرا آفریده، کنیز و غلام مرا هم خلق کرده است.
Ĉu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aŭ ĉu mi turmentis la okulojn de vidvino?
از کمک به مردم مسکین خودداری نکرده‌ام، بیوه زنی را در حال بیچارگی ترک نکرده‌ام،
Ĉu mian panpecon mi manĝis sola? Ĉu ne manĝis de ĝi ankaŭ orfo?
نان خود را به تنهایی نخورده‌ام و آن را همیشه با یتیمان گرسنه قسمت کرده
Ĉar detempe de mia juneco mi estis kiel patro, Kaj de post la eliro el la ventro de mia patrino mi estis gvidisto.
و در سراسر عمر خود برای آنها مثل پدری غمخوار بودم و از کودکی، راهنمای بیوه‌زنان بوده‌ام.
Kiam mi vidis malfeliĉulon sen vesto Kaj malriĉulon sen kovro,
اگر می‌دیدم که کسی لباس ندارد و از سرما در خطر است و یا شخص مسکینی برهنه به سر می‌برد،
Ĉu tiam ne benis min liaj lumboj, Ĉu li ne estis varmigata per la lano de miaj ŝafoj?
از پشم گوسفندانم لباس می‌دوختم و به او می‌دادم تا از سردی هوا در امان بوده، از صمیم دل برای من دعا کند و من برکت ببینم.
Se mi levis mian manon kontraŭ orfon, Ĉar mi vidis en la pordego helpon al mi,
اگر به‌خاطر اینکه در دادگاه نفوذ دارم، حق یتیمی را پایمال کرده باشم،
En tia okazo mia ŝultro defalu de la dorso, Kaj mia brako rompiĝu de kano.
بازوی من از شانه قطع شود و دستم بشکند.
Ĉar mi timas la punon de Dio, Kaj ĝian pezon mi ne povus elteni.
چون من از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم هرگز جرأت نمی‌کردم که به چنین کاری دست بزنم.
Ĉu mi faris la oron mia espero, Kaj la orbulon mi nomis mia fido?
به طلا و نقره اعتماد و اتّکا نداشته‌ام
Ĉu mi ĝojis, ke mia riĉeco estas granda Kaj ke mia mano multe akiris?
و ثروت زیاد مایهٔ خوشی من نبوده است.
Kiam mi vidis la lumon brilantan Kaj la lunon majeste irantan,
به آفتاب تابان و مهتاب درخشان دل نبسته‌ام.
Ĉu tiam sekrete forlogiĝis mia koro Kaj mi sendis kisojn per mia mano?
آنها را نپرستیده و از دور نبوسیده‌ام.
Ankaŭ tio estus krimo juĝinda, Ĉar mi forneus per tio Dion en la alto.
زیرا این کار هم گناه است و اگر آن کار را می‌کردم، مستوجب مجازات می‌بودم، چون با این کار، خدای متعال را منکر می‌شدم.
Ĉu mi ĝojis pri malfeliĉo de mia malamiko? Aŭ ĉu mi estis ravita, se lin trafis malbono?
هرگز از مصیبت دشمنان شاد نشده‌ام و از بلایی که بر سرشان آمده است، خوشحال نبوده‌ام.
Mi ne permesis al mia gorĝo peki Per eldiro de malbeno kontraŭ lia animo.
زبان خود را از گناه بازداشته و برای آنها دعای بد نکرده‌ام.
Ĉu la homoj de mia tendo ne diris: Ho, se oni ne satiĝus de lia karno!
آنهایی که برای من کار می‌کنند هرگز گرسنه نبوده‌اند.
Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj.
هیچ غریبه‌ای را نگذاشته‌ام که شب در کوچه بخوابد، بلکه درِ خانهٔ من، همیشه به روی مسافران باز بوده است.
Ĉu mi hommaniere kovradis miajn kulpojn, Por kaŝi en mia brusto miajn pekojn?
هیچ‌گاه مثل دیگران سعی نکرده‌ام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
En tia okazo mi timus grandan homamason, Kaj malestimo de familioj min timigus; Mi silentus, kaj ne elirus ekster la pordon.
هیچ‌گاه مثل دیگران سعی نکرده‌ام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
Ho, se iu aŭskultus min! Jen estas mia signo; la Plejpotenculo respondu al mi. Se mia akuzanto skribus libron,
آیا کسی هست که به سخنان من گوش بدهد؟ من قسم می‌خورم که حقیقت را می‌گویم. بگذارید قادر مطلق جواب مرا بگوید، و اتّهاماتی را که علیه من وارد کرده‌اند، نشان بدهد.
Mi portus ĝin sur mia ŝultro, Mi metus ĝin sur min kiel kronon,
من آنها را به گردن می‌گیرم و تاج سر خود می‌سازم.
Mi raportus al li pri la nombro de miaj paŝoj; Mi alproksimiĝus al li kiel al princo.
همهٔ کارهایی را که کرده‌ام، برای او بیان می‌کنم و با سرفرازی در حضور او می‌ایستم.
Se mia lando kriis kontraŭ mi, Kaj ĝiaj sulkoj ploris,
اگر زمینی را که در آن کشت می‌کنم از مالک اصلی‌اش بزور گرفته باشم،
Se ĝiajn fruktojn mi manĝis senpage, Kaj mi afliktis la animon de ĝiaj mastroj:
و از محصول آن بدون قیمت خورده و باعث قتل مالک آن شده باشم،
Tiam anstataŭ tritiko kresku por mi kardo, Kaj anstataŭ hordeo dornoj. Finiĝis la paroloj de Ijob.
در آن زمین به عوض گندم، خار و به جای جو، علف هرزه بروید. سخنان ایّوب پایان گرفت.