Proverbs 6

Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;
Tiam vi enretiĝis per la vortoj de via buŝo, Kaptiĝis per la vortoj de via buŝo.
Gij zijt verstrikt met de redenen uws monds; gij zijt gevangen met de redenen uws monds.
Tiam, mia filo, agu tiel kaj saviĝu, Ĉar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigliĝu, kaj petegu vian proksimulon;
Doe nu dit, mijn zoon! en red u, dewijl gij in de hand uws naasten gekomen zijt; ga, onderwerp uzelven, en sterk uw naaste.
Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
Laat uw ogen geen slaap toe, noch uw oogleden sluimering;
Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
Red u, als een ree uit de hand des jagers, en als een vogel uit de hand des vogelvangers.
Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu ĝian agadon, kaj saĝiĝu.
Ga tot de mier, gij luiaard! zie haar wegen, en word wijs;
Kvankam ĝi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,
Dewelke, geen overste, ambtman noch heerser hebbende,
Ĝi pretigas en la somero sian panon, Ĝi kolektas dum la rikolto sian manĝon.
Haar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst.
Ĝis kiam, maldiligentulo, vi kuŝos? Kiam vi leviĝos de via dormo?
Hoe lang zult gij, luiaard, nederliggen? Wanneer zult gij van uw slaap opstaan?
Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kuŝado;
Een weinig slapens, een weinig sluimerens, een weinig handvouwens, al nederliggende;
Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.
Homo sentaŭga, homo malbonfarema, Iras kun buŝo malica,
Een Belialsmens, een ondeugdzaam man gaat met verkeerdheid des monds om;
Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
Wenkt met zijn ogen, spreekt met zijn voeten, leert met zijn vingeren;
Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En ĉiu tempo li semas malpacon.
In zijn hart zijn verkeerdheden, hij smeedt te aller tijd kwaad; hij werpt twisten in.
Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
Daarom zal zijn verderf haastelijk komen; hij zal schielijk verbroken worden, dat er geen genezen aan zij.
Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
Deze zes haat de HEERE; ja, zeven zijn Zijn ziel een gruwel:
Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj verŝas senkulpan sangon,
Hoge ogen, een valse tong, en handen, die onschuldig bloed vergieten;
Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
Een hart, dat ondeugdzame gedachten smeedt; voeten, die zich haasten, om tot kwaad te lopen;
Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.
Een vals getuige, die leugenen blaast; en die tussen broederen krakelen inwerpt.
Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forĵetu la instruon de via patrino.
Mijn zoon, bewaar het gebod uws vaders, en verlaat de wet uwer moeder niet.
Ligu ilin por ĉiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
Bind ze steeds aan uw hart, hecht ze aan uw hals.
Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kuŝiĝos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekiĝos, ili parolos kun vi.
Als gij wandelt, zal dat u geleiden; als gij nederligt, zal het over u de wacht houden; als gij wakker wordt, zal hetzelve met u spreken.
Ĉar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
Want het gebod is een lamp, en de wet is een licht, en de bestraffingen der tucht zijn de weg des levens;
Por gardi vin kontraŭ malbona virino, Kontraŭ glata lango de fremdulino.
Om u te bewaren voor de kwade vrouw, voor het gevlei der vreemde tong.
Ne deziregu en via koro ŝian belecon, Kaj ne kaptiĝu per ŝiaj palpebroj.
Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.
Ĉar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel.
Ĉu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden?
Ĉu iu povas marŝi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden?
Tiel ankaŭ estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu ŝin ektuŝas, restas sen puno.
Alzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden.
Oni ne faras grandan honton al ŝtelanto, Se li ŝtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft;
Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas.
En gevonden zijnde, vergeldt hij het zevenvoudig; hij geeft al het goed van zijn huis.
Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensaĝa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet;
Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elviŝiĝas;
Plage en schande zal hij vinden, en zijn smaad zal niet uitgewist worden.
Ĉar furiozas la ĵaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la venĝo.
Want jaloersheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen.
Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas eĉ multe donaci.
Hij zal geen verzoening aannemen; en hij zal niet bewilligen, ofschoon gij het geschenk vergroot.