Song of Solomon 1

Alta kanto de Salomono.
Salomos Højsang
Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.
Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.
Ho, kiel bonodoras viaj aromaĵoj! Via nomo similas al elverŝita oleo; Tial la fraŭlinoj amas vin.
Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
Altiru min; ni postkuros vin. La reĝo envenigu min en siajn ĉambrojn; Ho, ni ĝojos kaj gajiĝos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Hærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraŭ mi; Ili faris min gardistino de la vinberĝardenoj; Mian propran vinberĝardenon mi ne gardis.
Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes på mig, til Vingårdsvogterske satte de mig - min egen Vingård vogted jeg ikke.
Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi paŝtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino Ĉe la brutaroj de viaj kamaradoj?
Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gå som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la paŝojn de la ŝafaro, Kaj paŝtu viajn kapridojn ĉe la tendoj de la paŝtistoj.
Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
Al la ĉevalino en la ĉaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la laĉoj de perloj.
Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med Kæderne.
Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun arĝentaj enkrustaĵoj.
Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
Dum la reĝo sidas ĉe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinberĝardenoj de En-Gedi.
min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.
Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel ĉe kolomboj.
Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
Ho, vi estas bela, mia amato, kaj ĉarma; Nia lito estas kiel freŝaj herboj;
Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj ĉevronoj estas abiaj.
vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!