Matthew 24

Kaj Jesuo, elirinte, ekforiris de la templo; kaj liaj disĉiploj venis al li, por montri al li la konstruaĵojn de la templo.
Og Jesus gik ud, bort fra Helligdommen, og hans Disciple kom til ham for at vise ham Helligdommens Bygninger.
Sed li responde diris al ili: Ĉu vi ne vidas ĉion tion? vere mi diras al vi: Ne estos lasita ĉi tie ŝtono sur ŝtono, kiu ne estos deĵetita.
Men han svarede og sagde til dem: "Se I ikke alt dette? Sandelig, siger jeg eder, her skal ikke lades Sten på Sten, som jo skal nedbrydes."
Kaj dum ili sidis sur la monto Olivarba, la disĉiploj venis aparte al li, dirante: Diru al ni, kiam tio estos? Kaj kio estas la signo de via alesto kaj de la maturiĝo de la mondaĝo?
Men da han sad på Oliebjerget, kom hans Disciple til ham afsides og sagde: "Sig os, når skal dette ske? Og hvad er Tegnet på din Tilkommelse og Verdens Ende?"
Kaj Jesuo, respondante, diris al ili: Gardu vin, ke neniu vin forlogu.
Og Jesus svarede og sagde til dem: "Ser til, at ingen forfører eder!
Ĉar multaj venos en mia nomo, dirante: Mi estas la Kristo; kaj ili forlogos multajn.
Thi mange skulle på mit Navn komme og sige: Jeg er Kristus; og de skulle forføre mange.
Kaj vi aŭdos pri militoj kaj famoj de militoj. Zorgu, ke vi ne maltrankviliĝu; ĉar tio devas okazi; sed ankoraŭ ne estas la fino.
Men I skulle få at høre om Krige og Krigsrygter. Ser til, lader eder ikke forskrække; thi det må ske; men Enden er ikke endda.
Ĉar leviĝos nacio kontraŭ nacion, kaj regno kontraŭ regnon; kaj estos malsatoj kaj tertremoj en diversaj lokoj.
Thi Folk skal rejse sig mod Folk, og Rige mod Rige, og der skal være Hungersnød og Jordskælv her og der.
Sed ĉio tio estas komenco de suferoj.
Men alt dette er Veernes Begyndelse.
Tiam oni transdonos vin al afliktado, kaj mortigos vin; kaj vi estos malamataj de ĉiuj nacioj pro mia nomo.
Da skulle de overgive eder til Trængsel og slå eder ihjel, og I skulle hades af alle Folkeslagene for mit Navns Skyld.
Tiam multaj ofendiĝos, kaj perfidos unu la alian, kaj malamos unu la alian.
Og da skulle mange forarges og forråde hverandre og hade hverandre.
Kaj multaj falsaj profetoj leviĝos, kaj forlogos multajn.
Og mange falske Profeter skulle fremstå og forføre mange.
Kaj pro la multobligo de maljusteco, la amo de la plimulto malvarmiĝos.
Og fordi Lovløsheden bliver mangfoldig, vil Kærligheden blive kold hos de fleste.
Sed kiu persistos ĝis la fino, tiu estos savita.
Men den, som holder ud indtil Enden, han skal frelses.
Kaj ĉi tiu evangelio de la regno estos predikita tra la tuta mondo, kiel atesto al ĉiuj nacioj; kaj tiam venos la fino.
Og dette Rigets Evangelium skal prædikes i hele Verden til et Vidnesbyrd for alle Folkeslagene; og da skal Enden komme.
Kiam do vi vidos la abomenindaĵon de dezerteco, pri kiu estas dirite de la profeto Daniel, starantan sur la sankta loko (la leganto komprenu),
Når I da se Ødelæggelsens Vederstyggelighed, hvorom der er talt ved Profeten Daniel, stå på hellig Grund, (den, som læser det, han give Agt!)
tiam tiuj, kiuj estas en Judujo, forkuru al la montoj;
da skulle de, som ere i Judæa, fly ud på Bjergene;
kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, por preni ion el sia domo;
den, som er på Taget, stige ikke ned for at hente, hvad der er i hans Hus;
kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.
og den, som er på Marken, vende ikke tilbage før at hente sine Klæder!
Sed ve al la gravedulinoj kaj al la suĉigantinoj en tiuj tagoj!
Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!
Kaj preĝu, ke via forkurado ne estu en vintro nek en sabato;
Og beder om, at eders Flugt ikke skal ske om Vinteren, ej heller på en Sabbat;
ĉar tiam estos granda aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la mondo ĝis nun, nek iam estos.
thi der skal da være en Trængsel så stor, som der ikke har været fra Verdens Begyndelse indtil nu og heller ikke skal komme.
Kaj se tiuj tagoj ne estus mallongigitaj, neniu karno estus savita; sed pro la elektitoj tiuj tagoj estos mallongigitaj.
Og dersom disse Dage ikke bleve afkortede, da blev intet Kød frelst; men for de udvalgtes Skyld skulle disse Dage afkortes.
Tiam se iu diros al vi: Jen ĉi tie la Kristo, aŭ: Tie; ne kredu;
Dersom nogen da siger til eder: Se, her er Kristus, eller der! da skulle I ikke tro det.
ĉar leviĝos falsaj kristoj kaj falsaj profetoj kaj faros grandajn signojn kaj miraklojn, tiel ke ili forlogus, se eble, eĉ la elektitojn.
Thi falske Krister og falske Profeter skulle fremstå og gøre store Tegn og Undergerninger, så at også de udvalgte skulde blive forførte, om det var muligt.
Jen mi antaŭdiris al vi.
Se, jeg har sagt eder det forud.
Se oni do diros al vi: Jen li estas en la dezerto; ne eliru; aŭ: Jen li estas en sekretaj ĉambroj; ne kredu.
Derfor, om de sige til eder: Se, han er i Ørkenen, da går ikke derud; se. han er i Kamrene, da tror det ikke!
Ĉar kiel la fulmo venas el la oriento kaj montriĝas ĝis la okcidento, tiel ankaŭ estos la alesto de la Filo de homo.
Thi ligesom Lynet udgår fra Østen og lyser indtil Vesten, således skal Menneskesønnens Tilkommelse være.
Kie ajn estos la kadavro, tien kolektiĝos la agloj.
Hvor Ådselet er, der ville Ørnene samle sig.
Sed tuj post la aflikto de tiuj tagoj la suno mallumiĝos, kaj la luno ne donos sian lumon, kaj la steloj falos el la ĉielo, kaj la potencoj de la ĉielo ŝanceliĝos;
Men straks efter de Dages Trængsel skal Solen formørkes og Månen ikke give sit Skin og Stjernerne falde ned fra Himmelen, og Himmelens Kræfter skulle rystes.
kaj tiam aperos sur la ĉielo la signo de la Filo de homo, kaj tiam ploros ĉiuj gentoj de la tero, kaj oni vidos la Filon de homo, venantan en la nuboj de la ĉielo kun potenco kaj granda gloro.
Og da skal Menneskesønnens Tegn vise sig på Himmelen; og da skulle alle Jordens Stammer jamre sig, og de skulle se Menneskesønnen komme på Himmelens Skyer med Kraft og megen Herlighed.
Kaj li elsendos siajn anĝelojn kun granda sono de trumpeto, kaj ili kolektos liajn elektitojn el la kvar ventoj, el limo ĝis limo de la ĉielo.
Og han skal udsende sine Engle med stærktlydende Basun, og de skulle samle hans udvalgte fra de fire Vinde, fra den ene Ende af Himmelen til den anden.
De la figarbo lernu ĝian parabolon: kiam ĝia branĉo jam moliĝis kaj aperigas foliojn, tiam vi scias, ke la somero estas proksima;
Men lærer Lignelsen af Figentræet: Når dets Gren allerede er bleven blød,og Bladene skyde frem, da skønne I, at Sommeren er nær.
tiel same vi, kiam vi vidos ĉion tion, tiam sciu, ke li estas proksima, ĉe la pordoj.
Således skulle også I, når I se alt dette, skønne, at han er nær for Døren.
Vere mi diras al vi: Ĉi tiu generacio ne forpasos, ĝis ĉio tio plenumiĝos.
Sandelig, siger jeg eder, denne Slægt skal ingenlunde forgå, førend alle disse Ting ere skete.
La ĉielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.
Himmelen og Jorden skulle forgå, men mine Ord skulle ingenlunde forgå.
Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, eĉ ne la anĝeloj de la ĉielo, nek la Filo, sed la Patro sola.
Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Himmelens Engle, heller ikke Sønnen, men kun Faderen alene.
Sed kiel la tagoj de Noa, tiel estos la alesto de la Filo de homo.
Og ligesom Noas dage vare, således skal Menneskesønnens Tilkommelse være.
Ĉar kiel dum la tagoj, kiuj estis antaŭ la diluvo, oni manĝis kaj trinkis, edziĝis kaj edziniĝis, ĝis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon,
Thi ligesom de i Dagene før Syndfloden åde og drak, toge til Ægte og bortgiftede, indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken,
kaj oni ne eksciis, ĝis la diluvo venis kaj forprenis ĉiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo.
og ikke agtede det, førend Syndfloden kom og tog dem alle bort, således skal også Menneskesønnens Tilkommelse være.
Tiam du viroj estos sur kampo: unu estos prenita, kaj la alia lasita;
Da skulle to Mænd være på Marken; den ene tages med, og den anden lades tilbage.
du virinoj estos muelantaj apud muelilo: unu estos prenita, kaj la alia lasita.
To Kvinder skulle male på Kværnen; den ene tages med, og den anden lades tilbage.
Tial viglu; ĉar vi ne scias, en kiu tago via Sinjoro venos.
Våger derfor, thi I vide ikke, på hvilken Dag eders Herre kommer.
Sed sciu tion, ke se la dommastro scius, en kiu gardoparto venos la ŝtelisto, li viglus kaj ne lasus sian domon trafosiĝi.
Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste. i hvilken Nattevagt Tyven vilde komme, da vågede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus.
Tial vi ankaŭ estu pretaj; ĉar en horo, kiam vi ne atendas, la Filo de homo venas.
Derfor vorder også I rede; thi Menneskesønnen kommer i den Time, som I ikke mene.
Kiu do estas la fidela kaj prudenta servisto, kiun la sinjoro starigis super siajn domanojn, por doni al ili nutraĵon ĝustatempe?
Hvem er så den tro og forstandige Tjener, som hans Herre har sat over sit Tyende til at give dem deres Mad i rette Tid?
Feliĉa estas tiu servisto, kiun lia sinjoro, veninte, trovos tiel faranta.
Salig er den Tjener, hvem hans Herre, når han kommer, finder handlende således.
Vere mi diras al vi, ke super sian tutan havon li starigos lin.
Sandelig, siger jeg eder, han skal sætte ham over alt, hvad han ejer.
Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro: Mia sinjoro malfruas;
Men dersom den onde Tjener siger i sit Hjerte: Min Herre tøver,
kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj manĝi kaj trinki kun la drinkuloj,
og så begynder at slå sine Medtjenere og spiser og drikker med Drankerne,
la sinjoro de tiu servisto venos en tago, kiam li ne atendas, kaj en horo, kiam li ne scias,
da skal den Tjeners Herre komme på den Dag, han ikke venter, og i den Time, han ikke ved,
kaj distranĉos lin, kaj difinos lian parton kun la hipokrituloj; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
og hugge ham sønder og give ham hans Lod sammen med Hyklerne; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.