Matthew 22

Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:
Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
La regno de la ĉielo similas al unu reĝo, kiu faris edziĝan feston por sia filo,
"Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edziĝa festo; kaj ili ne volis veni.
Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante: Diru al la invititoj: Jen mi preparis la manĝon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas buĉitaj, kaj ĉio estas preta; venu al la edziĝa festo.
Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;
Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
Kaj la reĝo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
Tiam li diris al siaj sklavoj: La edziĝa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj.
Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj ĉiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edziĝa festo.
Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis ĉiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edziĝa festo pleniĝis de gastoj.
Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
Sed la reĝo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edziĝofestan veston;
Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
kaj li diris al li: Amiko, kiel vi envenis ĉi tien, ne havante edziĝofestan veston? Kaj li silentadis.
Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
Tiam la reĝo diris al siaj servantoj: Ligu lin mane kaj piede, kaj elĵetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
Ĉar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiliĝis, kiel ili povos impliki lin per interparolado.
Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
Kaj ili sendis al li siajn disĉiplojn kun la Herodanoj, por diri: Majstro, ni scias, ke vi estas verama, kaj instruas laŭ vero la vojon de Dio, kaj ne zorgas pri iu ajn; ĉar vi ne favoras la personon de homoj.
Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
Diru do al ni, kiel ŝajnas al vi? ĉu konvenas doni tributon al Cezaro, aŭ ne?
Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris: Kial vi min provas, hipokrituloj?
Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron.
Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
Kaj li diris al ili: Kies estas ĉi tiu bildo kaj la surskribaĵo?
Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
Ili diris al li: De Cezaro. Tiam li diris al ili: Redonu do al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio.
De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
Kaj aŭdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
Og da de hørte det,undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin, dirante:
Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
Majstro, Moseo diris: Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edziĝu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato.
"Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
Estis ĉe ni sep fratoj; kaj la unua edziĝis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;
Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
tiel same ankaŭ la dua, kaj la tria, ĝis la sepa.
Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
Kaj post ĉiuj la virino mortis.
men sidst af alle døde Hustruen.
En la releviĝo do, por kiu el la sep ŝi estos edzino? ĉar ĉiuj ŝin havis.
Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
Sed Jesuo responde diris: Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio.
Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
Ĉar en la releviĝo oni nek edziĝas nek edziniĝas, sed estas kiel anĝeloj en la ĉielo.
Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
Sed pri la releviĝo el la mortintoj, ĉu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:
Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? Dio estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj.
Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
Kaj kiam la homamaso tion aŭdis, ili miregis pro lia instruado.
Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
Sed la Fariseoj, aŭdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektiĝis.
Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
Kaj unu el ili, leĝisto, demandis lin, provante lin:
Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
Majstro, kiu estas la granda ordono en la leĝo?
"Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
Kaj li diris al li: Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.
Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
Ĉi tiu estas la granda kaj la unua ordono.
Dette er det store og første Bud.
Kaj dua estas simila al ĝi: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
De ĉi tiuj du ordonoj dependas la tuta leĝo kaj la profetoj.
Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,
Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
dirante: Kion vi pensas pri la Kristo? kies filo li estas? Ili diris al li: De David.
"Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
Li diris al ili: Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante:
Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
Se do David nomas lin Sinjoro, kiel li estas lia filo?
Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuraĝis fari al li demandon.
Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.