Luke 1

Ĉar multaj jam entreprenis aranĝi historion pri la faktoj, kiuj estas konstatitaj inter ni,
Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
kiel ilin transdonis al ni tiuj, kiuj de la komenco vidis mem kaj estis administrantoj de la vorto,
Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
ŝajnis bone ankaŭ al mi, esplorinta ĉion atente de la komenco, skribi en ordo al vi, plej eminenta Teofilo,
Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
por ke vi povu scii la certecon pri la aferoj, pri kiuj vi estas instruita.
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
En la tagoj de Herodo, reĝo de Judujo, estis pastro nomata Zeĥarja, el la deĵora grupo de Abija; kaj li havis edzinon el la filinoj de Aaron, kaj ŝia nomo estis Elizabeto.
Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
Kaj ambaŭ estis justaj antaŭ Dio, irantaj laŭ ĉiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riproĉo.
Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
Kaj ili ne havis infanon, ĉar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaŭ estis en profunda aĝo.
A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
Kaj dum li plenumis sian pastradon antaŭ Dio en la vico de sia grupo,
I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
laŭ la kutimo de la pastra ofico estis lia loto eniri en la sanktejon de la Eternulo kaj incensadi.
Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
Kaj la tuta amaso de la popolo preĝis ekstere dum la horo de la incensado.
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
Kaj aperis antaŭ li anĝelo de la Eternulo, staranta dekstre de la altaro de incensado.
Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
Kaj Zeĥarja maltrankviliĝis, kiam li vidis lin, kaj sur lin falis timo.
A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
Sed la anĝelo diris al li: Ne timu, Zeĥarja; ĉar via preĝo estas aŭdita, kaj via edzino Elizabeto naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Johano.
I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
Kaj vi havos ĝojon kaj feliĉon, kaj multaj ĝojos pro lia naskiĝo.
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
Ĉar li estos granda antaŭ la Sinjoro, kaj li ne trinkos vinon nek ebriigaĵon; kaj li estos plena de la Sankta Spirito jam de la ventro de sia patrino.
Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
Kaj multajn el la filoj de Izrael li turnos al la Eternulo, ilia Dio.
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
Kaj li iros antaŭ Lia vizaĝo en la spirito kaj potenco de Elija, por turni la korojn de la patroj al la infanoj kaj la malobeemajn al la saĝeco de la justuloj, por pretigi por la Sinjoro popolon preparitan.
Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
Kaj Zeĥarja diris al la anĝelo: Per kio mi scios tion? ĉar mi estas maljunulo, kaj mia edzino havas profundan aĝon.
I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
Kaj la anĝelo responde diris al li: Mi estas Gabriel, kiu staras antaŭ Dio; kaj mi estas sendita, por paroli al vi kaj fari al vi tiun bonan sciigon.
Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
Kaj jen vi silentos kaj estos ne kapabla paroli, ĝis la tago, kiam tio okazos, ĉar vi ne kredis miajn vortojn, kiuj plenumiĝos siatempe.
A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
Kaj la popolo atendis Zeĥarjan, kaj miris pro lia restado en la sanktejo.
Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
Kaj kiam li elvenis, li ne povis paroli al ili; kaj ili eksciis, ke li vidis vizion en la sanktejo; kaj li faradis signojn al ili, kaj restis muta.
Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
Kaj kiam finiĝis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon.
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravediĝis, kaj kaŝis sin kvin monatojn, dirante:
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam Li favore rigardis min, por forpreni mian riproĉon inter homoj.
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
Kaj en la sesa monato la anĝelo Gabriel estis sendita de Dio en urbon de Galileo, nomatan Nazaret,
V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
al virgulino fianĉinigita kun viro, kies nomo estis Jozef, el la domo de David; kaj la nomo de la virgulino estis Maria.
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
Kaj li venis al ŝi, kaj diris: Saluton al vi la grace favorita, la Eternulo estas kun vi.
I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
Sed ŝi tre maltrankviliĝis ĉe tiu diro, kaj konsideris, kia povas esti tiu saluto.
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
Kaj la anĝelo diris al ŝi: Ne timu, Maria; ĉar vi trovis gracon antaŭ Dio.
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
Kaj jen vi gravediĝos en via ventro kaj naskos filon, kaj vi nomos lin JESUO.
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
Li estos granda, kaj estos nomata Filo de la Plejaltulo; kaj Dio, la Eternulo, donos al li la tronon de lia patro David;
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
kaj li reĝos super la domo de Jakob eterne, kaj lia regno ne havos finon.
A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce.
Kaj Maria diris al la anĝelo: Kiel estos tio, ĉar mi ne konas viron?
I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
Kaj la anĝelo responde diris al ŝi: La Sankta Spirito venos sur vin, kaj la potenco de la Plejaltulo superombros vin; pro kio ankaŭ la naskotaĵo estos nomata sankta, la Filo de Dio.
A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
Kaj jen via parencino Elizabeto ankaŭ gravediĝis je filo en sia maljuneco, kaj la nuna monato estas la sesa por ŝi, kiun oni nomis senfrukta.
A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
Ĉar ĉe Dio nenio estas neebla.
Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
Kaj Maria diris: Jen la sklavino de la Eternulo; estu al mi laŭ via diro. Kaj la anĝelo foriris de ŝi.
I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
Kaj en tiuj tagoj Maria leviĝis kaj senprokraste vojaĝis en la montan regionon, en urbon de Judujo;
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
kaj enirinte en la domon de Zeĥarja, ŝi salutis Elizabeton.
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
Kaj kiam Elizabeto aŭdis la saluton de Maria, la infaneto eksaltis en ŝia ventro; kaj Elizabeto pleniĝis de la Sankta Spirito,
I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
kaj ŝi levis sian voĉon per laŭta krio, kaj diris: Benata vi estas inter virinoj, kaj benata estas la frukto de via ventro.
I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
Kaj pro kio okazas al mi ĉi tio, ke la patrino de mia Sinjoro venas al mi?
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
Ĉar jen kiam la voĉo de via saluto venis en miajn orelojn, la infaneto ĝoje eksaltis en mia ventro.
Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
Kaj feliĉa estas ŝi, kiu kredis, ĉar plenumiĝos tio, kio estas dirita al ŝi de la Eternulo.
A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
Kaj Maria diris: Mia animo altigas la Eternulon,
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
Kaj mia spirito ĝojis en Dio, mia Savanto,
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
Ĉar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; Ĉar jen de nun ĉiuj generacioj nomos min feliĉa.
Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
Ĉar la Potenculo faris al mi grandaĵojn, Kaj sankta estas Lia nomo.
Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
Kaj Lia boneco estas por ĉiuj generacioj Al tiuj, kiuj Lin timas.
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
Li montris forton per Sia brako, Li dispelis fierulojn en la penso de ilia koro.
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
Li malaltigis potenculojn de iliaj tronoj, Kaj Li altigis humilulojn.
Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
Malsatulojn Li plenigis per bonaĵo, Kaj riĉulojn Li forsendis malplenaj.
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
Li helpis Sian servanton Izrael, Memorante Sian korfavoron.
Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne.
(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky.
Kaj Maria loĝis ĉi ŝi tri monatojn, kaj reiris al sia domo.
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu ŝi devis naski; kaj ŝi naskis filon.
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
Kaj ŝiaj najbaroj kaj ŝiaj parencoj aŭdis, ke la Eternulo pligrandigis Sian bonecon al ŝi; kaj ili ĝojis kun ŝi.
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
Kaj en la oka tago oni venis, por cirkumcidi la infaneton; kaj ili eknomis lin Zeĥarja, laŭ la nomo de lia patro.
Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
Kaj lia patrino responde diris: Tute ne; sed li estos nomata Johano.
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
Kaj ili diris al ŝi: El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo.
I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
Kaj li petis tabuleton, kaj skribis jene: Lia nomo estas Johano. Kaj ĉiuj miris.
A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
Kaj tuj lia buŝo malfermiĝis, kaj lia lango liberiĝis; kaj li parolis, glorante Dion.
A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
Kaj timo venis sur ĉiujn, kiuj loĝis ĉirkaŭ ili, kaj tra la tuta monta regiono de Judujo disvastiĝis rakonto pri ĉio tio.
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
Kaj ĉiuj aŭdantoj konservis tion en sia koro, dirante: Kia do estos ĉi tiu knabeto? Ĉar la mano de la Eternulo estis kun li.
A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
Kaj lia patro Zeĥarja pleniĝis de la Sankta Spirito, kaj profetis, dirante:
Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, Ĉar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elaĉeton,
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
Kaj levis kornon de savo por ni En la domo de Sia servanto David,
A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
Kiel Li parolis per la buŝo de Siaj sanktaj profetoj, de post la komenco de la mondo,
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků,
Savadon el niaj malamikoj kaj el la mano de ĉiuj niaj malamantoj;
O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
Por montri Sian bonecon ĉe niaj patroj, Kaj por memori Sian sanktan interligon;
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
La ĵuron, kiun Li ĵuris al nia patro Abraham;
Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime,
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
En sankteco kaj justeco antaŭ Li ĉiujn niajn tagojn.
V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
Kaj vi, infano, estos nomata profeto de la Plejaltulo, Ĉar vi iros antaŭ la vizaĝo de la Sinjoro, por pretigi liajn vojojn,
Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
Por doni al lia popolo scion de savo En la pardonado de iliaj pekoj,
Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
Pro la kompata koro de nia Dio, Per kiu nin vizitis la sunleviĝo de supre,
Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
Kaj kreskis la infano kaj fortiĝis en spirito, kaj estis en la dezertoj ĝis la tago de sia ekmontriĝo al Izrael.
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.