Proverbs 7

Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
reci mudrosti: "Moja si sestra" i razboritost nazovi "sestričnom",
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
"Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu."
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto.
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti.