Proverbs 31

Vortoj de la reĝo Lemuel, instruo, kiun donis al li lia patrino.
Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
Ho mia filo, ho filo de mia ventro! Ho filo de miaj promesoj!
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
Ne donu al la virinoj vian forton, Nek viajn agojn al la pereigantoj de reĝoj.
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Ne al la reĝoj, ho Lemuel, ne al la reĝoj konvenas trinki vinon, Nek al la princoj deziri ebriigaĵojn.
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
Ĉar drinkinte, ili povas forgesi la leĝojn, Kaj ili malĝustigos la juĝon de ĉiuj prematoj.
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
Donu ebriigaĵon al la pereanto, Kaj vinon al tiu, kiu havas suferantan animon.
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
Li trinku, kaj forgesu sian malriĉecon, Kaj li ne plu rememoru sian malfeliĉon.
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
Malfermu vian buŝon por senvoĉulo, Por la defendo de ĉiuj forlasitaj.
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Malfermu vian buŝon, por juĝi juste, Por defendi malriĉulon kaj senhavulon.
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Se iu trovis kapablan edzinon, Ŝia valoro estas pli granda ol perloj.
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
Fidas ŝin la koro de ŝia edzo, Kaj havo ne mankos.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
Ŝi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la daŭro de ŝia tuta vivo.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
Ŝi serĉas lanon kaj linon, Kaj volonte laboras per siaj manoj.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
Ŝi estas kiel ŝipo de komercisto; De malproksime ŝi alportas sian panon.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
Ŝi leviĝas, kiam estas ankoraŭ nokto, Kaj ŝi disdonas manĝon al sia domanaro Kaj porciojn al siaj servantinoj;
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
Ŝi pensas pri kampo, kaj aĉetas ĝin; Per la enspezoj de sia mano ŝi plantas vinberĝardenon.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
Ŝi zonas siajn lumbojn per forto Kaj fortikigas siajn brakojn.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
Ŝi komprenas, ke ŝia komercado estas bona; Ŝia lumilo ne estingiĝas en la nokto.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
Ŝi etendas sian manon al la ŝpinilo, Kaj ŝiaj fingroj tenas la ŝpinturnilon.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Ŝi malfermas sian manon al la malriĉulo Kaj etendas siajn manojn al la senhavulo.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
Ŝi ne timas la neĝon por sia domo, Ĉar ŝia tuta domanaro estas vestita per ruĝa teksaĵo.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
Ŝi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas ŝiaj vestoj.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
Ŝia edzo estas konata ĉe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Ŝi faras teksaĵon kaj vendas, Kaj zonojn ŝi donas al la komercisto.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
Fortika kaj bela estas ŝia vesto, Kaj ŝi ridas pri la venonta tago.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
Sian buŝon ŝi malfermas kun saĝo; Bonkora instruo estas sur ŝia lango.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
Ŝi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj ŝi ne manĝas panon en senlaboreco.
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
Leviĝas ŝiaj filoj kaj ŝin gratulas; Ŝia edzo ŝin laŭdegas, dirante:
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
Multaj filinoj estas bravaj, Sed vi superas ĉiujn.
"Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ."
Ĉarmeco estas trompa, kaj beleco estas vantaĵo; Virino, kiu timas la Eternulon, estos glorata.
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
Donu al ŝi laŭ la fruktoj de ŝiaj manoj; Kaj ŝiaj faroj ŝin gloros ĉe la pordegoj.
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!