I Corinthians 11

Vi estu imitantoj de mi, kiel mi ankaŭ estas imitanto de Kristo.
Nasljedovatelji moji budite, kao što sam i ja Kristov.
Mi laŭdas vin, ke vi min memoras en ĉio, kaj ke vi firme tenas la tradiciojn, ĝuste kiel mi transdonis ilin al vi.
Hvalim vas što me se u svemu sjećate i držite se predaja kako vam predadoh.
Sed mi volas sciigi vin, ke la kapo de ĉiu viro estas Kristo; kaj la kapo de virino estas viro; kaj la kapo de Kristo estas Dio.
Ali htio bih da znate: svakomu je mužu glava Krist, glava ženi muž, a glava Kristu Bog.
Ĉiu viro, preĝanta aŭ profetanta kun kapo kovrita, malhonoras sian kapon.
Svaki muž koji se moli ili prorokuje pokrivene glave sramoti glavu svoju.
Sed ĉiu virino, preĝanta aŭ profetanta kun kapo senvuala, malhonoras sian kapon; ĉar tio estas tia sama, kvazaŭ ŝi estus razita.
Svaka pak žena koja se moli ili prorokuje gologlava sramoti glavu svoju. Ta to je isto kao da je obrijana.
Ĉar se virino ne estas vualita, ŝi ankaŭ tondiĝu; sed se estas hontinde por virino esti kun haroj tonditaj aŭ razitaj, ŝi estu vualita.
Jer ako se žena ne pokriva, neka se šiša; ako li je pak ružno ženi šišati se ili brijati, neka se pokrije.
Ĉar viro devas ne havi la kapon vualita, pro tio, ke li estas la bildo kaj gloro de Dio; sed virino estas la gloro de viro.
A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa.
Ĉar viro ne estas el virino, sed virino el viro;
Jer nije muž od žene, nego žena od muža.
ĉar ankaŭ viro ne estas kreita por virino, sed virino por viro;
I nije stvoren muž radi žene, nego žena radi muža.
pro tio virino devas havi sur la kapo signon de aŭtoritato, pro la anĝeloj.
Zato žena treba da ima "vlast" na glavi poradi anđela.
Tamen ne ekzistas virino sen viro, nek viro sen virino, en la Sinjoro.
Ipak, u Gospodinu - ni žena bez muža, ni muž bez žene!
Ĉar kiel virino estas el viro, tiel same ankaŭ estas viro per virino; sed ĉio estas el Dio.
Jer kao što je žena od muža, tako je i muž po ženi; a sve je od Boga.
Juĝu en vi mem: ĉu decas, ke virino preĝu al Dio nevualite?
Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli?
Ĉu eĉ la naturo mem ne instruas vin, ke se viro havas longajn harojn, tio estas por li malhonoro?
Ne uči li nas i sama narav da je mužu sramota ako goji kosu?
Sed se virino havas longajn harojn, tio estas por ŝi gloro; ĉar ŝiaj haroj estas donitaj al ŝi kiel kovraĵo.
A ženi je dika ako je goji jer kosa joj je dana mjesto prijevjesa.
Sed se iu ŝajnas esti disputema, ni ne havas tian kutimon, nek la eklezioj de Dio.
Ako je kome do prepirke, takva običaja mi nemamo, a ni Crkve Božje.
Sed ordonante al vi jene, mi ne laŭdas vin, ke vi kunvenas ne por pliboniĝo, sed por malpliboniĝo.
Kad već dajem ta upozorenja, ne mogu pohvaliti što se ne sastajete na bolje, nego na gore.
Ĉar unue mi aŭdas, ke kiam vi kunvenas en la eklezio, ekzistas inter vi skismoj; kaj mi parte kredas tion.
Ponajprije čujem, djelomično i vjerujem: kad se okupite na Sastanak, da su među vama razdori.
Ĉar necese estas, ke ankaŭ herezoj estu inter vi, por ke la aprobitoj evidentiĝu inter vi.
Treba doista da i podjela bude među vama da se očituju prokušani među vama.
Kiam do vi kunvenas, estas neeble manĝi la Sinjoran vespermanĝon;
Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere:
ĉar en via manĝado ĉiu antaŭ alia prenas sian propran vespermanĝon; kaj unu malsatas, kaj alia drinkas.
ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija.
Kio? ĉu vi ne havas domojn, en kiuj vi povas manĝi kaj trinki? aŭ ĉu vi malestimas la eklezion de Dio, kaj hontigas la nehavantojn? Kion mi diros? ĉu mi vin laŭdos en tio? Mi ja vin ne laŭdas.
Zar nemate kuća da jedete i pijete? Ili Crkvu Božju prezirete i postiđujete one koji nemaju? Što da vam kažem? Da vas pohvalim? U tom vas ne hvalim.
Ĉar mi ricevis de la Sinjoro tion, kion mi ankaŭ transdonis al vi, ke la Sinjoro Jesuo en la nokto, en kiu li estis perfidata, prenis panon;
Doista, ja od Gospodina primih što vama predadoh: Gospodin Isus one noći kad bijaše predan uze kruh,
kaj doninte dankon, li dispecigis ĝin, kaj diris: Ĉio tio estas mia korpo, kiu estas por vi; ĉi tion faru por memorigo pri mi.
zahvalivši razlomi i reče: "Ovo je tijelo moje - za vas. Ovo činite meni na spomen."
Tiel same ankaŭ la kalikon post la vespermanĝo, dirante: Ĉi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango; ĉi tion faru ĉiufoje, kiam vi trinkos, por memorigo pri mi.
Tako i čašu po večeri govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi. Ovo činite kad god pijete, meni na spomen."
Ĉar ĉiufoje, kiam vi manĝos ĉi tiun panon kaj trinkos la kalikon, vi proklamos la morton de la Sinjoro, ĝis li venos.
Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe.
Tial ĉiu, kiu neinde manĝos la panon aŭ trinkos la kalikon de la Sinjoro, kulpiĝos pri la korpo kaj la sango de la Sinjoro.
Stoga, tko god jede kruh ili pije čašu Gospodnju nedostojno, bit će krivac tijela i krvi Gospodnje.
Sed oni sin provu, kaj tiele manĝu el la pano kaj trinku el la kaliko.
Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije.
Ĉar la manĝanto kaj trinkanto manĝas kaj trinkas juĝon al si mem, se li ne pripensas la korpon.
Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela.
Pro tio multaj inter vi estas malfortaj kaj malsanaj, kaj ne malmultaj dormas.
Zato su među vama mnogi nejaki i nemoćni, i spavaju mnogi.
Sed se ni pripensus nin mem, ni ne estus juĝitaj.
Jer kad bismo sami sebe sudili, ne bismo bili suđeni.
Sed kiam ni estas juĝataj, ni estas punataj de la Sinjoro, por ke ni ne estu kondamnitaj kune kun la mondo.
A kad nas sudi Gospodin, odgaja nas da ne budemo sa svijetom osuđeni.
Tial, miaj fratoj, kiam vi kunvenas por manĝi, atendu unu la alian.
Zato, braćo moja, kad se sastajete na blagovanje, pričekajte jedni druge.
Se iu malsatas, li manĝu hejme, por ke via kunvenado ne enkonduku juĝon. Kaj la ceteron mi ordigos, kiam mi venos.
Je li tko gladan, kod kuće neka jede da se ne sastajete na osudu. Drugo ću urediti kada dođem.