Matthew 27

Kaj kiam venis la mateno, ĉiuj ĉefpastroj kaj pliaĝuloj de la popolo konsiliĝis kontraŭ Jesuo, por mortigi lin;
到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
kaj ili ligis lin, kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato, la provincestro.
就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。
Tiam Judas, lia perfidinto, vidinte, ke li estas kondamnita, pentis, kaj reportis la tridek arĝentajn monerojn al la ĉefpastroj kaj la pliaĝuloj,
这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
dirante: Mi pekis, perfidante senkulpan sangon. Sed ili diris: Kiel tio koncernas nin? vi zorgu pri tio.
我卖了无辜之人的血是有罪了。他们说:那与我们有什么相干?你自己承当吧!
Kaj li ĵetis la arĝentajn monerojn en la sanktejon, kaj eliris; kaj foririnte, pendigis sin.
犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
Kaj la ĉefpastroj prenis la arĝentajn monerojn, kaj diris: Ne konvenas meti ilin en la trezorejon, ĉar tio estas prezo de sango.
祭司长拾起银钱来,说:这是血价,不可放在库里。
Kaj ili konsiliĝis, kaj aĉetis per ili la kampon de la potisto, por enterigi fremdulojn.
他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
Tial tiu kampo estas nomata Kampo de Sango, ankoraŭ ĝis hodiaŭ.
所以那块田直到今日还叫做血田。
Tiam plenumiĝis tio, kio estis dirita per la profeto Jeremia, nome: Kaj ili prenis la tridek arĝentajn monerojn, taksoprezon de tiu, kiu estis taksita, kiujn iuj el la filoj de Izrael taksis;
这就应验了先知耶利米的话,说:他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
kaj donis ilin por la kampo de la potisto, kiel la Eternulo difinis al mi.
买了窑户的一块田;这是照著主所吩咐我的。
Kaj Jesuo staris antaŭ la provincestro; kaj la estro demandis lin, dirante: Ĉu vi estas la Reĝo de la Judoj? Kaj Jesuo diris al li: Vi diras.
耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:你是犹太人的王吗?耶稣说:你说的是。
Kaj kiam la ĉefpastroj kaj pliaĝuloj akuzis lin, li respondis nenion.
他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
Tiam Pilato diris al li: Ĉu vi ne aŭdas, kiom da aferoj oni atestas kontraŭ vi?
彼拉多就对他说:他们作见证告你这么多的事,你没有听见么?
Kaj li ne respondis al li eĉ unu vorton, tiel ke la provincestro tre forte miris.
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
Sed ĉe tiu festo la provincestro kutimis liberigi al la homamaso unu malliberulon, kiun ili deziris.
巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的释放一个囚犯给他们。
Kaj oni havis tiam faman malliberulon, nomatan Barabas.
当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。
Kiam do ili kolektiĝis, Pilato diris al ili: Kiun vi deziras, ke mi liberigu al vi? ĉu Barabason, aŭ Jesuon, nomatan Kristo?
众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:你们要我释放那一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?
Ĉar li sciis, ke pro envio ili transdonis lin.
巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
Kaj dum li sidis sur la tribunala seĝo, lia edzino sendis al li, por diri: Nenion havu kun tiu justulo, ĉar mi suferis multe hodiaŭ en sonĝo kaŭze de li.
正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。
Kaj la ĉefpastroj kaj pliaĝuloj decidigis la homamason postuli Barabason kaj pereigi Jesuon.
祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
Sed la provincestro responde diris al ili: Kiun el la du vi volas, ke mi liberigu al vi? Kaj ili diris: Barabason.
巡抚对众人说:这两个人,你们要我释放那一个给你们呢?他们说:巴拉巴。
Pilato diris al ili: Kion do mi faros al Jesuo, nomata Kristo? Ĉiuj diris: Li estu krucumita.
彼拉多说:这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?他们都说:把他钉十字架!
Kaj li diris: Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis, dirante: Li estu krucumita.
巡抚说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
Tial Pilato, vidante, ke neniel prosperas al li, sed ke kontraŭe tumulto leviĝas, prenis akvon kaj lavis siajn manojn antaŭ la homamaso, dirante: Mi estas senkulpa pri la sango de tiu justulo: vi zorgu pri ĝi.
彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。
Kaj la tuta popolo responde diris: Lia sango estu sur ni kaj sur niaj infanoj.
众人都回答说:他的血归到我们和我们的子孙身上。
Tiam li liberigis al ili Barabason; sed skurĝinte Jesuon, li transdonis lin, por esti krucumita.
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Tiam la soldatoj de la provincestro, kondukinte Jesuon en la palacon, kolektis al li la tutan kohorton.
巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
Kaj ili senvestigis lin, kaj surmetis al li skarlatan mantelon.
他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子,
Kaj ili plektis kronon el dornoj kaj metis ĝin sur lian kapon, kaj metis kanon en lian dekstran manon; kaj ili genuis antaŭ li, kaj mokis lin, dirante: Saluton, Reĝo de la Judoj!
用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:恭喜,犹太人的王啊!
Kaj ili kraĉis sur lin, kaj prenis la kanon kaj frapis lian kapon.
又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
Kaj mokinte lin, ili demetis de li la mantelon, kaj surmetis al li liajn proprajn vestojn, kaj forkondukis lin, por krucumi lin.
戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Kaj elirinte, ili trovis viron Kirenanon, nomatan Simon; tiun ili devigis, ke li portu lian krucon.
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
Kaj veninte al loko nomata Golgota, tio estas, Loko de Kranio,
到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
ili donis al li trinki vinon kun galo enmiksita; kaj li gustumis ĝin, kaj ne volis trinki.
兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
Kaj krucuminte lin, ili dividis inter si liajn vestojn, ĵetante lotojn;
他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
kaj ili sidiĝis, kaj gardis lin tie.
又坐在那里看守他。
Kaj ili metis super lia kapo lian akuzon, skribitan: ĈI TIU ESTAS JESUO, LA REĜO DE LA JUDOJ.
在他头以上安一个牌子,写著他的罪状,说:这是犹太人的王耶稣。
Tiam kun li estis krucumitaj du rabistoj, unu dekstre kaj unu maldekstre.
当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon,
从那里经过的人讥诮他,摇著头,说:
kaj dirante: Vi, kiu detruas la sanktejon kaj rekonstruas ĝin en la daŭro de tri tagoj, savu vin. Se vi estas la Filo de Dio, deiru de la kruco.
你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!
Tiel same ankaŭ la ĉefpastroj, mokante kun la skribistoj kaj la pliaĝuloj, diris:
祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi. Li ja estas Reĝo de Izrael, li nun deiru de la kruco, kaj ni kredos al li.
他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
Li apogis sin al Dio; Tiu savu lin, se Li amas lin; ĉar li diris: Mi estas la Filo de Dio.
他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:我是 神的儿子。
Kaj ankaŭ la rabistoj, kiuj estis krucumitaj kun li, tiel same insultis lin.
那和他同钉的强盗也是这样的讥诮他。
Kaj de post la sesa horo fariĝis mallumo sur la tuta lando ĝis la naŭa horo.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
Kaj ĉirkaŭ la naŭa horo Jesuo ekkriis per laŭta voĉo, dirante: Eli, Eli, lama sabaĥtani? tio estas: Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
约在申初,耶稣大声喊著说:以利!以利!拉马撒巴各大尼?就是说:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
Kaj iuj el la apudstarantoj, aŭdinte tion, diris: Ĉi tiu vokas Elijan.
站在那里的人,有的听见就说:这个人呼叫以利亚呢!
Kaj tuj unu el ili kuris kaj prenis spongon kaj plenigis ĝin per vinagro, kaj metinte ĝin sur kanon, donis al li trinki.
内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
Kaj la aliaj diris: Lasu; ni vidu, ĉu venos Elija, por savi lin.
其余的人说:且等著,看以利亚来救他不来。
Kaj Jesuo, denove kriinte per laŭta voĉo, ellasis for la spiriton.
耶稣又大声喊叫,气就断了。
Kaj jen la kurteno de la sanktejo disŝiriĝis en du pecojn de supre ĝis malsupre; kaj la tero tremis; kaj la rokoj diskrevis;
忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
kaj la tomboj malfermiĝis, kaj multaj korpoj de dormantaj sanktuloj leviĝis,
坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
kaj elirinte el la tomboj post lia releviĝo, ili eniris en la sanktan urbon kaj aperis al multaj.
到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
Kaj la centestro, kaj tiuj, kiuj estis kun li gardantaj Jesuon, kiam ili vidis la tertremon kaj la okazantaĵojn, tre timis, dirante: Vere ĉi tiu estis Filo de Dio.
百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:这真是 神的儿子了!
Kaj tie estis multaj virinoj, rigardantaj de malproksime, kiuj sekvis Jesuon el Galileo, servante al li;
有好些妇女在那里,远远的观看;他们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo kaj de Joses, kaj la patrino de la filoj de Zebedeo.
内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
Kaj kiam vesperiĝis, venis riĉulo, nomata Jozef, el Arimateo, kiu mem estis disĉiplo de Jesuo:
到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
tiu, irinte al Pilato, petis la korpon de Jesuo. Tiam Pilato ordonis doni ĝin.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
Kaj Jozef prenis la korpon, kaj envolvis ĝin en pura tolaĵo,
约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
kaj metis ĝin en sian novan tombon, kiun li jam elhakis en la roko; kaj li alrulis grandan ŝtonon al la enirejo de la tombo, kaj foriris.
安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
Kaj Maria Magdalena estis tie, kaj la alia Maria, sidantaj apud la tombo.
有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对著坟墓坐著。
La sekvantan tagon, kiu estas la tago post la Preparado, la ĉefpastroj kaj la Fariseoj kolektiĝis al Pilato,
次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
dirante: Sinjoro, ni ekrememoras, ke tiu trompanto diris, dum li ankoraŭ vivis: Post tri tagoj mi releviĝos.
大人,我们记得那诱惑人的还活著的时候曾说:三日后我要复活。
Ordonu do, ke oni gardu la tombon ĝis la tria tago, por ke liaj disĉiploj ne venu kaj ne forŝtelu lin kaj ne diru al la popolo: Li releviĝis el la mortintoj; kaj la lasta trompo estus pli malbona, ol la unua.
因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:他从死里复活了。这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!
Pilato diris al ili: Vi havas gardistaron; iru, kaj gardu ĝin laŭ via eblo.
彼拉多说:你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。
Tial ili foriris kaj gardis la tombon, sigelinte la ŝtonon, kune kun gardistaro.
他们就带著看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。