Luke 23

Kaj la tuta ĉeestantaro leviĝis, kaj kondukis lin antaŭ Pilaton.
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
Kaj ili komencis akuzi lin, dirante: Ni trovis ĉi tiun viron erariganta nian nacion, kaj malpermesanta pagi tributon al Cezaro, kaj diranta, ke li mem estas Kristo, reĝo.
就告他说:我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。
Kaj Pilato demandis lin, dirante: Ĉu vi estas la Reĝo de la Judoj? Kaj li responde al li diris: Vi diras.
彼拉多问耶稣说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
Kaj Pilato diris al la ĉefpastroj kaj homamasoj: Mi trovas nenian kulpon en ĉi tiu viro.
彼拉多对祭司长和众人说:我查不出这人有什么罪来。
Sed ili insistis, dirante: Li malkvietigas la popolon, instruante tra la tuta Judujo, kaj komencante de Galileo, eĉ ĝis ĉi tie.
但他们越发极力的说:他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。
Sed kiam Pilato tion aŭdis, li demandis, ĉu la viro estas Galileano.
彼拉多一听见,就问:这人是加利利人吗?
Kaj kiam li sciiĝis, ke li estas el sub la aŭtoritato de Herodo, li sendis lin al Herodo, kiu ankaŭ ĉeestis en Jerusalem en tiuj tagoj.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
Sed Herodo, vidinte Jesuon, treege ĝojis; ĉar de longe li deziris vidi lin, ĉar li jam aŭdis pri li, kaj li esperis vidi ian signon, faritan de li.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
Kaj li demandis lin per multaj vortoj, sed li respondis al li nenion.
于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
Kaj la ĉefpastroj kaj la skribistoj staris, forte lin akuzante.
祭司长和文士都站著,极力的告他。
Kaj Herodo kaj liaj soldatoj malhonoris lin kaj mokis lin, kaj vestinte lin per brilaj vestoj, li resendis lin al Pilato.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
Kaj Herodo kaj Pilato fariĝis amikoj unu kun la alia en tiu sama tago; ĉar antaŭe ili havis inter si malamon.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
Kaj Pilato, kunvokinte la ĉefpastrojn kaj la regantojn kaj la popolon,
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
diris al ili: Vi alkondukis antaŭ min ĉi tiun viron, kiel erarigantan la popolon; kaj jen ekzameninte lin antaŭ vi, mi trovis nenian kulpon en ĉi tiu viro rilate tion, pri kio vi lin akuzas;
就对他们说:你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
nek Herodo ankaŭ, ĉar li resendis lin al ni; kaj jen nenio inda je morto estas farita de li.
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
Tial mi lin skurĝos kaj liberigos.
故此,我要责打他,把他释放了。(有古卷在此有:
Ĉar li devis liberigi unu al ili dum la festo.
每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。)
Sed amase ili kriis, dirante: Forigu lin, kaj liberigu al ni Barabason;
众人却一齐喊著说:除掉这个人!释放巴拉巴给我们!
kiu pro ribelado farita en la urbo, kaj pro mortigo, estis ĵetita en malliberejon.
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
Kaj Pilato, volante liberigi Jesuon, denove parolis al ili;
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
sed ili laŭte kriis, dirante: Krucumu, krucumu lin.
无奈他们喊著说:钉他十字架!钉他十字架!
Kaj la trian fojon li diris al ili: Kial? kian malbonon faris ĉi tiu? mi trovis en li nenion indan je morto; mi do lin skurĝos kaj liberigos.
彼拉多第三次对他们说:为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。
Sed ili insistis per grandaj krioj, postulante krucumi lin. Kaj iliaj krioj superfortis.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
Kaj Pilato donis juĝon, ke plenumiĝu ilia postulo.
彼拉多这才照他们所求的定案,
Kaj li liberigis tiun, kiu pro ribelado kaj mortigo estis ĵetita en malliberejon, kaj kiun ili postulis; sed Jesuon li transdonis al ilia volo.
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
Kaj kiam ili forkondukis lin, ili kaptis Simonon, Kirenanon, venantan de la kamparo, kaj metis sur lin la krucon, por porti ĝin post Jesuo.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背著跟随耶稣。
Kaj sekvis lin granda amaso de la popolo, kaj de virinoj, kiuj ĝemis kaj lamentis pro li.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
Sed Jesuo, turninte sin al ili, diris: Filinoj de Jerusalem, ne ploru pro mi, sed ploru pro vi kaj pro viaj infanoj.
耶稣转身对她们说:耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
Ĉar jen venas tagoj, kiam oni diros: Feliĉaj estas la senfruktaj, kaj la ventroj ne naskintaj, kaj la mamoj ne nutrintaj.
因为日子要到,人必说:不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!
Tiam oni komencos diri al la montoj: Falu sur nin; kaj al la montetoj: Kovru nin.
那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们!
Ĉar se oni tiel agas en la suka ligno, kiel oni agos en la seka?
这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?
Kaj estis kondukataj kun li ankaŭ aliaj du, krimuloj, por esti mortigitaj.
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
Kaj kiam ili alvenis al la loko nomata Kranio, tie ili krucumis lin, kaj la krimulojn, unu dekstre kaj unu maldekstre.
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
Kaj Jesuo diris: Patro, pardonu ilin; ĉar ili ne scias, kion ili faras. Kaj dividante inter si liajn vestojn, ili ĵetis lotojn.
当下耶稣说:父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。
Kaj la popolo staris, rigardanta. Kaj la regantoj ankaŭ mokis lin, dirante: Aliajn li savis: li savu sin mem, se ĉi tiu estas la Kristo de Dio, la elektito.
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!
Kaj ŝercis pri li ankaŭ la soldatoj, venante al li kaj proponante al li vinagron,
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
kaj dirante: Se vi estas la Reĝo de la Judoj, savu vin.
说:你若是犹太人的王,可以救自己吧!
Kaj estis ankaŭ surskribo super li: ĈI TIU ESTAS LA REĜO DE LA JUDOJ.
在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有:用希腊、罗马、希伯来的文字)写著:这是犹太人的王。
Kaj unu el la pendigitaj krimuloj insultis lin, dirante: Ĉu vi ne estas la Kristo? savu vin kaj nin.
那同钉的两个犯人有一个讥诮他,说:你不是基督吗?可以救自己和我们吧!
Sed la alia responde admonis lin, dirante: Ĉu vi eĉ ne timas Dion? ĉar vi estas en la sama kondamno.
那一个就应声责备他,说:你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
Kaj ni ja juste, ĉar ni ricevas rekompencon, merititan pro niaj faroj; sed ĉi tiu faris nenion malbonan.
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。
Kaj li diris: Jesuo, memoru min, kiam vi venos en vian regnon.
就说:耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!
Kaj li diris al li: Vere mi diras al vi: Hodiaŭ vi estos kun mi en Paradizo.
耶稣对他说:我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
Kaj jam estis ĉirkaŭ la sesa horo, kaj fariĝis mallumo sur la tuta lando ĝis la naŭa, ĉar la sunlumo mankis;
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
kaj la kurteno de la sanktejo disŝiriĝis en la mezo.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
Kaj kriinte per laŭta voĉo, Jesuo diris: Patro, en Viajn manojn mi transdonas mian spiriton; kaj tion dirinte, li ellasis for la spiriton.
耶稣大声喊著说:父啊!我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。
Kaj kiam la centestro vidis la okazantaĵon, li gloris Dion, dirante: Ĉi tiu estis ja justulo.
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:这真是个义人!
Kaj ĉiuj homamasoj, kiuj kunvenis al ĉi tiu spektaklo, kiam ili vidis la okazintaĵojn, reiris, frapante al si la bruston.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶著胸回去了。
Kaj ĉiuj liaj konantoj, kaj la virinoj, kiuj sekvis lin el Galileo, staris malproksime, vidante tion.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟著他来的妇女们,都远远的站著看这些事。
Kaj jen viro nomata Jozef, kiu estis konsilanto, viro bona kaj justa
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
(li ne konsentis al ilia intenco kaj faro), el Arimateo, urbo de la Judoj, kiu atendis la regnon de Dio,
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
irinte al Pilato, petis la korpon de Jesuo.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
Kaj li deprenis ĝin kaj envolvis ĝin en tolaĵo, kaj metis lin en tombo, elhakita el ŝtono, kie neniu antaŭe kuŝis.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
Kaj estis la tago de la Preparado, kaj la sabato eklumis.
那日是预备日,安息日也快到了。
Kaj la virinoj, kiuj venis kun li el Galileo, sekvis, kaj vidis la tombon, kaj kiamaniere la korpo estis metita.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
Kaj ili reiris, kaj preparis aromaĵojn kaj ŝmiraĵojn. Kaj sabate ili ripozis laŭ la ordono.
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵著诫命安息了。