Luke 17

Kaj li diris al siaj disĉiploj: Ne povas esti, ke faliloj ne venos, sed ve al tiu, per kiu ili venos!
耶稣又对门徒说:绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
Pli bone estus por tiu, se muelŝtono estus pendigita ĉirkaŭ lia kolo, kaj se li estus ĵetita en la maron, ol se li metus falilon por unu el ĉi tiuj malgranduloj.
就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
Gardu vin; se via frato pekos, admonu lin; kaj se li pentos, pardonu lin.
你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
Kaj se li pekos kontraŭ vi sep fojojn en la tago, kaj sep fojojn turniĝos al vi, dirante: Mi pentas; vi lin pardonu.
倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:我懊悔了,你总要饶恕他。
Kaj la apostoloj diris al la Sinjoro: Aldonu al ni fidon.
使徒对主说:求主加增我们的信心。
Kaj la Sinjoro diris: Se vi havus fidon kiel semeron de sinapo, vi dirus al ĉi tiu morusarbo: Estu elradikigita, kaj estu plantita en la maron; kaj ĝi obeus al vi.
主说:你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:你要拔起根来,栽在海里,它也必听从你们。
Sed kiu el vi, havante serviston plugantan aŭ paŝtantan, diros al li, kiam li envenis de la kampo: Tuj venu, kaj sidiĝu, por manĝi?
你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:你快来坐下吃饭呢?
Ĉu li ne diros al li prefere: Preparu ion, por ke mi verspermanĝu, kaj zonu vin, kaj servu al mi, dum mi manĝos kaj trinkos; kaj poste vi manĝos kaj trinkos?
岂不对他说:你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝吗?
Ĉu li dankas la serviston, ĉar li faris tion, kio estis ordonita?
仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
Tiel ankaŭ vi, kiam vi faris ĉion, kio estas ordonita al vi, diru: Ni estas senutilaj servistoj; ni faris tion, kion fari estis nia devo.
这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。
Kaj dum ili vojiris al Jerusalem, li trapasis tra la mezo de Samario kaj de Galileo.
耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
Kaj kiam ili eniris en unu vilaĝon, renkontis lin dek lepruloj, kiuj staris malproksime;
进入一个村子,有十个长大痲疯的,迎面而来,远远的站著,
kaj ili levis sian voĉon, dirante: Jesuo, estro, kompatu nin.
高声说:耶稣,夫子,可怜我们吧!
Kaj vidinte ilin, li diris al ili: Iru, kaj montru vin al la pastroj. Kaj dum ili iris, ili fariĝis puraj.
耶稣看见,就对他们说:你们去把身体给祭司察看。他们去的时候就洁净了。
Kaj unu el ili, vidinte, ke li resaniĝis, revenis, glorante Dion per laŭta voĉo,
内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
kaj falis sur sian vizaĝon ĉe liaj piedoj kaj dankis lin; kaj li estis Samariano.
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
Kaj Jesuo responde diris: Ĉu ne la dek estis purigitaj? sed kie estas la naŭ?
耶稣说:洁净了的不是十个人吗?那九个在那里呢?
Ĉu ne troviĝis revenantoj, por doni gloron al Dio, krom ĉi tiu fremdulo?
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?
Kaj li diris al li: Leviĝu kaj iru; via fido vin savis.
就对那人说:起来,走吧!你的信救了你了。
Kaj kiam la Fariseoj demandis al li, kiam venos la regno de Dio, li respondis al ili, dirante: La regno de Dio ne venas kun observado;
法利赛人问: 神的国几时来到?耶稣回答说: 神的国来到不是眼所能见的。
kaj oni ne diros: Jen ĉi tie, aŭ: Jen tie! ĉar jen la regno de Dio estas inter vi.
人也不得说:看哪,在这里!看哪,在那里!因为 神的国就在你们心里(心里:或作中间)。
Kaj li diris al la disĉiploj: Venos tagoj, kiam vi deziros vidi unu el la tagoj de la Filo de homo, kaj vi ne vidos.
他又对门徒说:日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
Kaj ili diros al vi: Jen tie! Jen ĉi tie! Ne foriru, nek sekvu;
人将要对你们说:看哪,在那里!看哪,在这里!你们不要出去,也不要跟随他们!
ĉar kiel la fulmo, kiam ĝi fulmas el unu subĉiela flanko, lumas ĝis alia subĉiela flanko, tiel estos la Filo de homo en sia tago.
因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
Sed unue li devas multon suferi, kaj esti malŝatata de ĉi tiu generacio.
只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
Kaj kiel estis en la tagoj de Noa, tiel estos en la tagoj de la Filo de homo.
挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
Oni manĝis, trinkis, edziĝis, edziniĝis, ĝis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon, kaj venis la diluvo kaj pereigis ĉiujn.
那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
Ankaŭ tiel same, kiel estis en la tagoj de Lot; oni manĝis, trinkis, aĉetis, vendis, plantis, konstruis;
又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
sed en la tago, kiam Lot eliris el Sodom, fajro kaj sulfuro falis el la ĉielo kaj pereigis ĉiujn;
到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
tiel same estos en tiu tago, kiam la Filo de homo malkaŝiĝos.
人子显现的日子也要这样。
Kiu estos sur la tegmento en tiu tago, kun liaj havaĵoj en la domo, tiu ne malsupreniru, por ilin forporti; kaj kiu estas sur la kampo, tiu ankaŭ ne revenu.
当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
Memoru la edzinon de Lot.
你们要回想罗得的妻子。
Kiu penos gajni sian animon, tiu ĝin perdos; sed kiu ĝin perdos, tiu savos ĝin viva.
凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
Mi diras al vi: En tiu nokto estos du viroj sur unu lito; unu estos prenita, kaj la alia lasita.
我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
Du virinoj estos muelantaj kune; unu estos prenita, kaj la alia lasita.
两个女人一同推磨;要取去一个,撇下一个。(有古卷在此有:
Du viroj estos sur kampo; unu estos prenita, kaj la alia lasita.
两个人在田里,要取去一个,撇下一个。)
Kaj ili responde diris al li: Kie, Sinjoro? Kaj li diris al ili: Kie estas la kadavro, tien ankaŭ kolektiĝos la agloj.
门徒说:主啊,在那里有这事呢?耶稣说:尸首在那里,鹰也必聚在那里。