Psalms 78

Atentu, ho mia popolo, mian instruon; Klinu vian orelon al la paroloj de mia buŝo.
(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
Mi malfermos per sentenco mian buŝon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
Kion ni aŭdis kaj sciiĝis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
Tion ni ne kaŝos antaŭ iliaj infanoj, Rakontante al venonta generacio la gloron de la Eternulo, Kaj Lian potencon, kaj Liajn miraklojn, kiujn Li faris.
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
Li starigis ateston en Jakob, Kaj en Izrael Li fiksis leĝon, Pri kiu Li ordonis al niaj patroj, Ke ili sciigu ĝin al siaj infanoj,
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
Por ke sciu estonta generacio, la infanoj, kiuj naskiĝos, Ili leviĝu kaj rakontu al siaj infanoj.
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
Ili metu sian fidon sur Dion, Kaj ili ne forgesu la farojn de Dio, Kaj ili plenumu Liajn ordonojn;
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
Kaj ili ne estu, kiel iliaj patroj, Generacio ribela kaj perfida, Generacio, kiu ne estis firma per sia koro, Nek fidela al Dio per sia spirito.
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
La filoj de Efraim, armitaj, portantaj pafarkon, Turniĝis malantaŭen en tago de batalo;
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
Kaj ili forgesis Liajn farojn, Kaj Liajn miraklojn, kiujn Li aperigis al ili.
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
Antaŭ iliaj patroj Li faris miraklojn En la lando Egipta, sur la kampo Coan.
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaŭ muron;
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
Kaj Li kondukis ilin tage en nubo Kaj la tutan nokton en la lumo de fajro;
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
Li fendis ŝtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaŭ el granda abismo;
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
Sed ili plue pekis antaŭ Li, Ĉagrenis la Plejaltulon en la dezerto;
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante manĝon pro sia kaprico;
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
Kaj ili parolis kontraŭ Dio, Kaj diris: Ĉu Dio povas kovri tablon en la dezerto?
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Jen Li frapis rokon, Kaj verŝiĝis akvo kaj ekfluis riveroj: Ĉu Li povas ankaŭ panon doni? Ĉu Li pretigos ankaŭ viandon por Sia popolo?
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
Tial la Eternulo, aŭdinte, flamiĝis; Kaj fajro ekbrulis kontraŭ Jakob, Kaj leviĝis kolero kontraŭ Izrael;
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
Ĉar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon.
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la ĉielo;
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
Kaj Li pluvigis al ili manaon, por manĝi, Kaj Li donis al ili ĉielan grenon.
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
Panon de potenculoj ĉiu manĝis; Li sendis al ili manĝon satege.
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
Li kurigis tra la ĉielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan;
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
Kaj Li faligis ĉion mezen de ilia tendaro, Ĉirkaŭe de iliaj loĝejoj.
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
Kaj ili manĝis kaj tre satiĝis; Kaj Li venigis al ili tion, kion ili deziris.
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
Sed kiam ili ankoraŭ ne forlasis sian deziron Kaj ilia manĝaĵo estis ankoraŭ en ilia buŝo,
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
La kolero de Dio venis sur ilin Kaj mortigis la plej eminentajn el ili, Kaj la junulojn de Izrael ĝi faligis.
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
Malgraŭ ĉio ĉi tio ili plue ankoraŭ pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin ekserĉis, Returniĝis kaj fervore vokis Dion;
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
Kaj ili rememoris, ke Dio estas ilia fortikaĵo Kaj Dio la Plejalta estas ilia Liberiganto.
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
Sed ili flatis al Li per sia buŝo, Kaj per sia lango ili mensogis al Li;
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
Ĉar ilia koro ne estis firma al Li, Kaj ili ne estis fidelaj en Lia interligo.
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
Tamen Li, favorkora, pardonas pekon, kaj Li ne pereigas, Kaj Li ofte forklinis Sian koleron, Kaj Li ne eligis Sian tutan furiozon.
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
Kiom da fojoj ili ĉagrenis Lin en la dezerto Kaj indignigis Lin en la stepo!
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
Ili ne rememoris Lian manon, La tagon, en kiu Li liberigis ilin de premanto,
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
Kiam Li faris en Egiptujo Siajn signojn Kaj Siajn miraklojn sur la kampo Coan;
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
Kiam Li ŝanĝis en sangon iliajn riverojn kaj torentojn, Ke ili ne povis trinki.
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
Li sendis sur ilin insektojn, kiuj ilin manĝis, Kaj ranojn, kiuj ilin pereigis;
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj;
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto;
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn paŝtatarojn al fulmo;
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Taĉmenton da malbonaj anĝeloj.
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne ŝirmis kontraŭ la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
Li mortigis ĉiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de Ĥam.
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
Kaj Li kondukis kiel ŝafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel paŝtataron tra la dezerto;
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
Li kondukis ilin en sendanĝereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
Kaj Li venigis ilin al Sia sankta limo, Al tiu monto, kiun akiris Lia dekstra mano;
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
Li forpelis antaŭ ili popolojn, Lote disdonis ilian heredon, Kaj loĝigis en iliaj tendoj la tribojn de Izrael.
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
Sed ili incitis kaj ĉagrenis Dion la Plejaltan, Kaj Liajn leĝojn ili ne observis;
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
Ili defalis kaj perfidiĝis, kiel iliaj patroj, Returniĝis, kiel malfidinda pafarko;
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
Ili kolerigis Lin per siaj altaĵoj, Kaj per siaj idoloj ili Lin incitis.
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
Dio aŭdis kaj flamiĝis, Kaj forte ekindignis kontraŭ Izrael;
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
Li forlasis Sian loĝejon en Ŝilo, La tendon, en kiu Li loĝis inter la homoj;
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
Kaj Li fordonis en malliberecon Sian forton, Kaj Sian majeston en la manon de malamiko;
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraŭ Sia heredo Li flamiĝis.
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
Ĝiajn junulojn formanĝis fajro, Kaj ĝiaj junulinoj ne estis prikantataj;
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
Ĝiaj pastroj falis de glavo, Kaj ĝiaj vidvinoj ne ploris.
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
Sed mia Sinjoro vekiĝis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino.
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
Kaj Li batis ĝiajn malamikojn malantaŭen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
Kaj Li malŝatis la tendon de Jozef, Kaj la tribon de Efraim Li ne elektis;
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
Kaj Li konstruis Sian sanktejon kiel monton, Kaj kiel la teron Li fortikigis ĝin por ĉiam.
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
Kaj Li elektis Davidon, Sian sklavon, Kaj Li prenis lin el la staloj de ŝafoj.
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
De apud la ŝafinoj Li venigis lin, Por paŝti Lian popolon Jakob kaj Lian heredon Izrael.
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
Kaj li paŝtis ilin laŭ la fideleco de sia koro, Kaj per lertaj manoj li ilin kondukis.
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.