Psalms 49

Aŭskultu ĉi tion, ĉiuj popoloj; Atentu, ĉiuj loĝantoj de la mondo,
(По слав. 48) За първия певец. Псалм на Кореевите синове. Чуйте това, всички народи; дайте ухо, всички жители на света,
Kaj altrangulo kaj malaltrangulo, Riĉulo kaj malriĉulo kune.
както нископоставени, така и високопоставени, богати и бедни заедно!
Mia buŝo diros saĝaĵon, Kaj la penso de mia koro prudentaĵon.
Устата ми ще говори мъдрост и размишлението на сърцето ми — разбиране.
Mi klinos mian orelon al sentenco; Sur harpo mi esprimos mian enigmon.
Ще приклоня ухото си към притча, ще изложа гатанката си на арфа.
Kial mi devus timi en tagoj de malbono, Kiam min ĉirkaŭas la malboneco de miaj persekutantoj,
Защо да се боя в дни на бедствие, когато ме обкръжи беззаконието на тези, които са по петите ми,
Kiuj fidas sian potencon Kaj fanfaronas per sia granda riĉeco?
които се уповават на имота си и се хвалят с изобилието на богатството си!
Fraton tute ne liberigos homo, Nek donos al Dio elaĉeton por li
Никой не може по никакъв начин да изкупи брат си, нито да даде на Бога откуп за него —
(Multekosta estus la elaĉeto de ilia animo, Kaj neniam tio estos),
защото скъпо е изкупването на душите им и човек трябва да престане завинаги да се опитва —
Ke li restu viva eterne, Ke li ne vidu la tombon.
за да живее вечно и да не види изтление.
Oni ja vidas, ke saĝuloj mortas, Kaj ankaŭ malsaĝulo kaj sensciulo pereas Kaj lasas al aliaj sian havon.
Защото вижда, че мъдрите умират, и безумният, и неразумният заедно погиват, и оставят имота си на други.
Ilia deziro estas, ke iliaj domoj ekzistu por ĉiam, Kaj iliaj loĝejoj de generacio al generacio; Ili nomas siajn bienojn laŭ siaj nomoj.
Тайната им мисъл е, че домовете им ще стоят вечно и жилищата им — от поколение във поколение; наричат с имената си земите си.
Sed homo ne restas longe en honoro; Li egaliĝas al bruto buĉota.
Но човекът, който е на почит, не остава; той е като животните, които се изтребват.
Tia estas ilia vojo, ilia espero, Kaj iliaj posteuloj aprobas ilian opinion. Sela.
Това е пътят на безумните; а идващите след тях одобряват думите им. (Села.)
Kiel ŝafoj ili estos metataj en Ŝeolon; La morto ilin paŝtos; Kaj matene virtuloj ilin ekposedos, Kaj ilia bildo pereos en Ŝeol, perdinte loĝejon.
Като овце ще бъдат сложени в Шеол, ще ги пасе смъртта и праведните ще владеят над тях на сутринта. Силата им ще пояде Шеол, далеч от жилището им.
Sed Dio liberigos mian animon el la mano de Ŝeol, Ĉar Li prenos min. Sela.
Но Бог ще изкупи душата ми от силата на Шеол, защото ще ме приеме. (Села.)
Ne timu, kiam homo riĉiĝas, Kiam grandiĝas la gloro de lia domo.
Не се бой, когато забогатее човек, когато се умножи славата на дома му,
Ĉar mortante li nenion prenos; Ne iros post li malsupren lia honoro.
защото, когато умре, няма да вземе със себе си нищо, славата му няма да слезе след него.
Ĉar kvankam li ĝuigas sian animon dum sia vivado, Kaj oni vin laŭdas por tio, ke vi faras al vi bone,
Макар че докато живее, той благославя душата си — защото хората те хвалят, когато правиш добро на себе си —
Tamen li iros al la generacio de siaj patroj, Kiuj neniam vidos lumon.
пак ще отиде при поколението на бащите си, те няма да видят светлина навеки.
Homo, kiu estas en honoro, sed ne havas prudenton, Estas egala al bruto buĉota.
Човек, който е на почит, а няма разбиране, е като животните, които се изтребват.