Proverbs 31

Vortoj de la reĝo Lemuel, instruo, kiun donis al li lia patrino.
Думите на цар Лемуил, наставлението, с което го наставляваше майка му:
Ho mia filo, ho filo de mia ventro! Ho filo de miaj promesoj!
Какво, сине мой? И какво, сине на утробата ми? И какво, сине на обещанията ми?
Ne donu al la virinoj vian forton, Nek viajn agojn al la pereigantoj de reĝoj.
Не давай силата си на жени, нито пътищата си — на погубителките на царете.
Ne al la reĝoj, ho Lemuel, ne al la reĝoj konvenas trinki vinon, Nek al la princoj deziri ebriigaĵojn.
Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, нито за князете — спиртно питие!
Ĉar drinkinte, ili povas forgesi la leĝojn, Kaj ili malĝustigos la juĝon de ĉiuj prematoj.
Да не би да пият и да забравят наредбата, и да изкривят съда на всички угнетени.
Donu ebriigaĵon al la pereanto, Kaj vinon al tiu, kiu havas suferantan animon.
Давайте спиртно питие на отчаяния и вино — на огорчените по душа.
Li trinku, kaj forgesu sian malriĉecon, Kaj li ne plu rememoru sian malfeliĉon.
Нека пийне и забрави бедността си, и не помни вече злостраданието си.
Malfermu vian buŝon por senvoĉulo, Por la defendo de ĉiuj forlasitaj.
Отваряй устата си за безгласния, за съда на всички сираци.
Malfermu vian buŝon, por juĝi juste, Por defendi malriĉulon kaj senhavulon.
Отваряй устата си, съди справедливо и защитавай делото на сиромаха и немотния.
Se iu trovis kapablan edzinon, Ŝia valoro estas pli granda ol perloj.
Кой може да намери добродетелна жена? Защото е много по-скъпа от скъпоценни камъни.
Fidas ŝin la koro de ŝia edzo, Kaj havo ne mankos.
Сърцето на мъжа й се уповава на нея и той няма да бъде лишен от изобилие.
Ŝi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la daŭro de ŝia tuta vivo.
Тя му прави добро, а не зло през всичките дни на живота си.
Ŝi serĉas lanon kaj linon, Kaj volonte laboras per siaj manoj.
Търси вълна и лен и работи с ръцете си с желание.
Ŝi estas kiel ŝipo de komercisto; De malproksime ŝi alportas sian panon.
Тя е като търговските кораби — донася храната си отдалеч.
Ŝi leviĝas, kiam estas ankoraŭ nokto, Kaj ŝi disdonas manĝon al sia domanaro Kaj porciojn al siaj servantinoj;
И става, докато е още нощ, и дава храна на дома си и определената работа на слугините си.
Ŝi pensas pri kampo, kaj aĉetas ĝin; Per la enspezoj de sia mano ŝi plantas vinberĝardenon.
Оглежда нива и я купува, и от плода на ръцете си сади лозе.
Ŝi zonas siajn lumbojn per forto Kaj fortikigas siajn brakojn.
Опасва кръста си със сила и укрепва ръцете си,
Ŝi komprenas, ke ŝia komercado estas bona; Ŝia lumilo ne estingiĝas en la nokto.
вижда, че добивът й е добър. Светилникът й не угасва и през нощта,
Ŝi etendas sian manon al la ŝpinilo, Kaj ŝiaj fingroj tenas la ŝpinturnilon.
протяга ръцете си към вретеното и пръстите й държат хурката.
Ŝi malfermas sian manon al la malriĉulo Kaj etendas siajn manojn al la senhavulo.
Разтваря ръката си за сиромасите и протяга ръцете си към немотните.
Ŝi ne timas la neĝon por sia domo, Ĉar ŝia tuta domanaro estas vestita per ruĝa teksaĵo.
Не се бои от снега за дома си, защото всичките й домашни са облечени с топли дрехи.
Ŝi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas ŝiaj vestoj.
Прави си завивки и облеклото й е висон и пурпур.
Ŝia edzo estas konata ĉe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
Мъжът й е познат в портите, когато седи между местните старейшини.
Ŝi faras teksaĵon kaj vendas, Kaj zonojn ŝi donas al la komercisto.
Прави тъкани и ги продава и доставя пояси на търговеца.
Fortika kaj bela estas ŝia vesto, Kaj ŝi ridas pri la venonta tago.
Сила и достолепие са облеклото й и тя се усмихва на идния ден.
Sian buŝon ŝi malfermas kun saĝo; Bonkora instruo estas sur ŝia lango.
Отваря устата си с мъдрост и кротка поука е на езика й.
Ŝi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj ŝi ne manĝas panon en senlaboreco.
Наглежда домакинството в дома си и хляб на леност не яде.
Leviĝas ŝiaj filoj kaj ŝin gratulas; Ŝia edzo ŝin laŭdegas, dirante:
Синовете й стават и я благославят, мъжът й я хвали и казва:
Multaj filinoj estas bravaj, Sed vi superas ĉiujn.
Много дъщери са се държали достойно, но ти надмина всички!
Ĉarmeco estas trompa, kaj beleco estas vantaĵo; Virino, kiu timas la Eternulon, estos glorata.
Красотата е измамна и хубостта е суета, но жена, която се бои от ГОСПОДА, тя ще бъде похвалена.
Donu al ŝi laŭ la fruktoj de ŝiaj manoj; Kaj ŝiaj faroj ŝin gloros ĉe la pordegoj.
Дайте й от плода на ръцете й и делата й нека я хвалят в портите!