Proverbs 30

Vortoj de Agur, filo de Jake. Profeta parolo de tiu viro al Itiel, al Itiel kaj Ukal.
Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
Mi estas la plej malklera homo, Kaj homan prudenton mi ne posedas.
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
Kaj mi ne lernis saĝon, Kaj pri la Sanktulo mi ne havas ekkonon.
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
Kiu leviĝis en la ĉielon, kaj malleviĝis? Kiu kolektis la venton en siajn mankavojn? Kiu ligis la akvon en la veston? Kiu aranĝis ĉiujn limojn de la tero? Kia estas lia nomo? kaj kia estas la nomo de lia filo? Ĉu vi scias?
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
Ĉiu diro de Dio estas pura; Li estas ŝildo por tiuj, kiuj Lin fidas.
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
Ne aldonu al Liaj vortoj, Por ke Li ne punu vin, kaj por ke vi ne aperu mensoganto.
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
Du aferojn mi petis de Vi; Ne rifuzu al mi, antaŭ ol mi mortos:
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
Falsaĵon kaj mensogaĵon forigu de mi; Malriĉecon kaj riĉecon ne donu al mi; Nutru min per tiom da pano, kiom mi bezonas.
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
Ĉar alie mi eble trosatiĝus kaj neus, kaj dirus: Kiu estas la Eternulo? Aŭ eble mi malriĉiĝus kaj ŝtelus, Kaj malbonuzus la nomon de mia Dio.
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
Ne kalumniu sklavon antaŭ lia sinjoro, Por ke li ne malbenu vin kaj vi ne fariĝu kulpulo.
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
Estas generacio, kiu malbenas sian patron Kaj ne benas sian patrinon;
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
Generacio, kiu estas pura en siaj okuloj Kaj tamen ne laviĝis de siaj malpuraĵoj;
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
Generacio, kiu tiel alte tenas siajn okulojn Kaj tiel levas siajn palpebrojn;
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
Generacio, kies dentoj estas glavoj kaj kies makzeloj estas tranĉiloj, Por formanĝi la malriĉulojn de la tero kaj la mizerulojn inter la homoj.
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
Hirudo havas du filinojn, kiuj krias: Donu, donu; Ili tri neniam satiĝas. Kvar objektoj ne diras: Sufiĉe:
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
Ŝeol; senfrukta ventro; la tero ne satiĝas de akvo; kaj la fajro ne diras: Sufiĉe.
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
Okulon, kiu mokas la patron Kaj malŝatas obeadon al la patrino, Elpikos korvoj ĉe la rivero kaj formanĝos aglidoj.
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
Tri aferoj estas nekompreneblaj por mi, Kaj kvaran mi ne scias:
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
La vojon de aglo en la aero; La vojon de serpento sur roko; La vojon de ŝipo meze de la maro; Kaj la vojon de viro ĉe virgulino.
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
Tia estas la vojo de virino adultanta: Ŝi manĝas, viŝas la buŝon, Kaj diras: Mi faris nenian pekon.
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Sub tri objektoj tremas la tero, Kaj kvar ĝi ne povas porti:
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
Sklavon, kiam li fariĝis reĝo; Malsaĝulon, kiam li tro satiĝis de pano;
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
Malamatan virinon, kiam ŝi edziniĝis, Kaj sklavinon, kiam ŝi elpelis sian sinjorinon.
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
Kvar estas malgranduloj sur la tero, Kaj tamen ili estas tre saĝaj:
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
La formikoj, popolo ne forta, Tamen ili en somero pretigas al si manĝaĵon;
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
La hirakoj, popolo senforta, Tamen ili faras siajn domojn en la roko;
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
La akridoj ne havas reĝon, Kaj tamen ili ĉiuj eliras en vicoj;
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
La lacerto kroĉiĝas per siaj manoj, Tamen ĝi estas en reĝaj palacoj.
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
Ekzistas tri, kiuj bone iras, Kaj kvar, kiuj marŝas bele:
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
La leono, plej forta el la bestoj, Cedas al neniu;
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
Cervo kun bonaj lumboj; virkapro; Kaj reĝo, kiun neniu povas kontraŭstari.
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
Se vi agis malsaĝe pro via fiereco, Kaj se vi intencis malbonon, Tiam metu la manon sur la buŝon.
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
Ĉar batado de lakto produktas buteron, Ekbato de nazo aperigas sangon, Kaj incitado de kolero kaŭzas malpacon.
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.