Proverbs 20

La vino estas blasfemanto, ebriiga trinkaĵo estas sovaĝa; Kaj kiu delogiĝas per ili, tiu ne estas prudenta.
Виното е присмивател и спиртното питие — крамолник и който се опива от него, не е благоразумен.
Minaco de reĝo estas kiel kriego de leono; Kiu lin kolerigas, tiu pekas kontraŭ sia animo.
Заплахата на царя е като реване на лъв; който го раздразня, съгрешава против живота си.
Estas honoro por homo ĉesigi malpacon; Sed ĉiu malsaĝulo estas malpacema.
За човека е чест да страни от препирня, а всеки глупак ще се втурне в нея.
En la malvarma tempo mallaborulo ne plugas; Li petos en aŭtuno, kaj li nenion ricevos.
Ленивият не оре заради зимата — ще потърси по време на жетва и няма да има нищо.
Intenco en la koro de homo estas profunda akvo; Sed homo saĝa ĝin elĉerpos.
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода, но разумният човек ще го извади.
Multaj homoj proklamas pri sia boneco; Sed kiu trovos homon fidelan?
Повечето хора разгласяват всеки своята доброта, но кой може да намери верен човек?
Virtulo iras en sia senpekeco; Feliĉaj estas liaj infanoj post li.
Праведният, който ходи в чистотата си — децата му след него са блажени.
Reĝo, kiu sidas sur trono de juĝo, Disventumas per siaj okuloj ĉion malbonan.
Цар, който седи на съдийски престол, разпръсва всяко зло с очите си.
Kiu povas diri: Mi purigis mian koron, Mi estas libera de mia peko?
Кой може да каже: Очистих сърцето си, чист съм от греха си?
Neegalaj peziloj, neegalaj mezuroj, Ambaŭ estas abomenaĵo por la Eternulo.
Различни грамове и различни мерки — и двете са мерзост за ГОСПОДА.
Eĉ knabon oni povas ekkoni laŭ liaj faroj, Ĉu estas pura kaj justa lia konduto.
Даже и детето се познава по това, което върши — дали делата му са чисти и прави.
Orelon aŭdantan kaj okulon vidantan: Ilin ambaŭ kreis la Eternulo.
Слушащото ухо и гледащото око — ГОСПОД е направил и двете.
Ne amu dormon, por ke vi ne malriĉiĝu; Malfermu viajn okulojn, kaj vi satiĝos de pano.
Не обичай спането, за да не обеднееш; отвори очите си и ще се наситиш с хляб.
Malbona, malbona, diras la aĉetanto; Sed kiam li foriris, tiam li fanfaronas.
Лошо! Лошо! — казва купувачът, но когато си отиде, тогава се хвали.
Oni povas havi oron kaj multe da perloj; Sed buŝo prudenta estas multevalora ilo.
Има злато и изобилие от скъпоценни камъни, но устните на знанието са скъпоценно украшение.
Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo; Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiaĵon.
Вземи дрехата на този, който става поръчител на чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Malhonesta pano estas bongusta por homo; Sed lia buŝo poste estos plena de ŝtonetoj.
Хлябът на лъжата е сладък на човека, но после устата му ще се напълни с камъчета.
Intencoj fortikiĝas per konsilo; Kaj militon oni faru prudente.
Намеренията се утвърждават чрез съветване, затова с мъдър съвет води война.
Kiu malkaŝas sekreton, tiu estas kiel kalumnianto; Ne komunikiĝu kun tiu, kiu havas larĝan buŝon.
Който обикаля като клюкар, открива тайни, затова не се свързвай с такъв, който отваря широко устните си.
Kiu malbenas sian patron kaj sian patrinon, Ties lumilo estingiĝos meze de profunda mallumo.
Който кълне баща си или майка си, светилникът му ще угасне в най-мрачната тъмнина.
Heredo, al kiu oni komence tro rapidas, Ne estas benata en sia fino.
Наследството, бързо придобито отначало, няма да бъде благословено накрая.
Ne diru: Mi repagos malbonon; Fidu la Eternulon, kaj Li vin helpos.
Да не кажеш: Ще отплатя за злото! Почакай ГОСПОДА и Той ще те избави.
Neegalaj peziloj estas abomenaĵo por la Eternulo, Kaj malvera pesilo estas ne bona.
Различни грамове са мерзост за ГОСПОДА и неверни везни не са добри.
La irado de homo dependas de la Eternulo; Kiel homo povus kompreni sian vojon?
От ГОСПОДА са стъпките на мъжа — и как човек да разбере пътя си?
Ĝi estas reto por homo, se li rapidas nomi ion sankta Kaj esploras nur post faro de promeso.
Примка е за човека да казва прибързано: Посвещавам! — и след като е дал клетви, да размисля.
Saĝa reĝo dispelas malvirtulojn, Kaj venigas radon sur ilin.
Мъдър цар отлъчва безбожните и докарва върху тях колелото.
La animo de homo estas lumilo de la Eternulo; Ĝi esploras ĉiujn internaĵojn de la korpo.
Духът на човека е ГОСПОДНО светило, изпитващо всички вътрешни части на тялото.
Favorkoreco kaj veremeco hardas reĝon; Kaj per favorkoreco li subtenas sian tronon.
Милост и истина пазят царя и той поддържа престола си с милост.
Gloro por junuloj estas ilia forto, Kaj ornamo por maljunuloj estas grizeco.
Украшението на младите мъже е силата им, а великолепието на старците е бялата коса.
Vundoj de batoj devas penetri en malbonulon, Kaj frapoj devas iri profunde en lian korpon.
Удари, които нараняват, очистват злото; и удари — най-вътрешните части на тялото.