Philippians 2

Se do en Kristo ekzistas ia konsolo, ia simpatio de amo, ia kunuleco de la Spirito, ia korfavoro kaj kompato,
И така, ако има някоя утеха в Христос или някое успокоение от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,
plenigu mian ĝojon, ke vi tiel same sentu, havante la saman amon, estante unuanimaj, sampensaj,
направете радостта ми пълна, като имате един и същ ум и една и съща любов, като бъдете единодушни и единомислени.
nenion farante malpace aŭ arogante, sed kun humileco rigardante unu la alian kiel pli indan, ol li mem;
Не правете нищо от партизанство или от тщеславие, но със смирение нека всеки счита другия за по-горен от себе си.
ne atentu ĉiu siajn proprajn aferojn, sed ĉiu ankaŭ la aferojn de aliaj.
Не гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.
Tiu sama spirito estu en vi, kiu estis ankaŭ en Kristo Jesuo,
Имайте в себе си същия стремеж на ума, който беше и в Христос Иисус;
kiu, estante en la formo de Dio, ne rigardis kiel ŝatindaĵon la egalecon kun Dio
който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва да държи като плячка равенството с Бога,
sed sin malplenigis, alprenante la formon de sklavo, fariĝante laŭ la bildo de homoj;
а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората,
kaj troviĝinte laŭfigure kiel homo, li sin humiligis kaj fariĝis obeema ĝis morto, eĉ ĝis la morto per kruco.
и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
Pro tio do Dio tre alte superigis lin, kaj donis al li nomon, kiu estas super ĉia nomo,
Затова и Бог Го възвиси най-високо и Му даде Името, което е над всяко друго име;
por ke en la nomo de Jesuo kliniĝu ĉiu genuo, de enĉieluloj kaj surteruloj kaj subteruloj,
така че в Името на Иисус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества
kaj ĉiu lango konfesu, ke Jesuo Kristo estas Sinjoro, al la gloro de Dio, la Patro.
и всеки език да изповяда, че Иисус Христос е Господ, за слава на Бог Отец.
Tial, miaj amatoj, kiel vi ĉiam obeis, ne nur dum mia ĉeestado ĉe vi, sed nun eĉ pli multe dum mia forestado, ellaboru kun timo kaj tremo vian propran savon;
Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни – не само в моето присъствие, но сега много повече в моето отсъствие – изработвайте спасението си със страх и трепет,
ĉar Dio estas Tiu, kiu elfaras en vi la volon kaj la energion laŭ Sia bonvolo.
защото Бог е Този, който действа във вас, за да желаете и да постъпвате според Неговото благоволение.
Ĉion faru sen murmuroj kaj disputoj,
Вършете всичко без ропот и без съмнение,
por ke vi estu senkulpaj kaj simplaj, filoj de Dio, neriproĉindaj, meze de perversa kaj malhonesta generacio, inter kiuj vi brilas kiel lumiloj en la mondo,
за да бъдете непорочни и чисти, безукорни Божии деца сред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
forte tenante la vorton de la vivo; por ke estu por mi io, pri kio mi povos min gratuli en la tago de Kristo, ke mi ne vane kuris kaj laboris.
като държите словото на живота, за да имам с какво да се хваля в Деня на Христос – че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
Cetere, eĉ se mi estas elverŝata sur la oferon kaj servon de via fido, mi ĝojas kaj kunĝojas kun vi ĉiuj;
Но макар и да се принасям като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се, и се радвам заедно с всички вас.
kaj tiel same vi ankaŭ ĝoju kaj kunĝoju kun mi.
Подобно и вие се радвайте, и се радвайте заедно с мен.
Sed mi esperas en la Sinjoro Jesuo baldaŭ sendi al vi Timoteon, por ke mi ankaŭ refreŝiĝu, kiam mi certiĝos pri via stato.
А надявам се на Господ Иисус да ви изпратя скоро Тимотей, така че и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
Ĉar mi havas neniun samsentan, kiu sincere zorgos pri via stato.
Защото нямам никой друг единомислен, който да се погрижи искрено за вас.
Ĉar ĉiu celas siajn aferojn, ne la aferojn de Jesuo Kristo.
Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е на Иисус Христос.
Sed vi ja konas lian provadon, ke kiel filo servas al sia patro, tiel li servis kun mi por la evangelio.
А вие знаете неговата изпитана вярност – че той е служил заедно с мен на благовестието така, както дете – на баща си.
Lin do mi esperas tuj sendi, kiam mi certiĝos, kio al mi okazos,
Затова се надявам да го изпратя веднага, щом разбера какво ще стане с мен.
sed mi fidas al la Sinjoro, ke mi mem ankaŭ venos baldaŭ.
Но съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.
Tamen ŝajnis al mi necese sendi al vi Epafroditon, mian fraton kaj kunlaboranton kaj kunbatalanton, vian senditon kaj helpanton por mia bezono;
Счетох обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в моите нужди,
ĉar li sopiris al vi ĉiuj, kaj forte maltrankviliĝis pro tio, ke vi jam sciiĝis pri lia malsano;
понеже копнееше за всички вас и беше обезпокоен, защото бяхте чули, че бил болен.
ĉar efektive li malsanis, preskaŭ ĝis morto; sed Dio kompatis lin, kaj ne sole lin, sed ankaŭ min, por ke mi ne havu malĝojon super malĝojo.
И наистина, той боледува почти до смърт, но Бог се смили над него; и не само над него, но и над мен, за да нямам скръб върху скръб.
Mi do sendis lin des pli diligente, por ke, revidante lin, vi ĝoju, kaj ke mi estu sen malĝojo.
Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате, а и аз да бъда по-малко тъжен.
Akceptu lin do en la Sinjoro kun plena ĝojo, kaj tiajn homojn honoru;
И така, приемете го в Господа с пълна радост и имайте почит към такива братя,
ĉar pro la laboro por Kristo li alproksimiĝis al morto, riskante sian vivon, por kompletigi tion, kio mankis ĉe via servado al mi.
понеже заради делото на Христос той дойде близо до смърт, като рискува живота си, за да запълни недостига на вашето служение за мен.