Matthew 15

Tiam alvenis al Jesuo el Jerusalem Fariseoj kaj skribistoj, dirante:
Тогава при Иисус дойдоха фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
Kial viaj disĉiploj transpaŝas la tradicion de la antaŭuloj? ĉar ili ne lavas siajn manojn, kiam ili manĝas panon.
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
Kaj li responde diris al ili: Kial vi ankaŭ transpaŝas la ordonon de Dio per via tradicio?
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
Ĉar Dio diris: Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj: Kiu malbenas sian patron aŭ sian patrinon, tiu nepre mortu.
Защото Бог заповяда: ?Почитай баща си и майка си“; и: ?Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“
Sed vi diras: Se iu diros al sia patro aŭ al sia patrino: Oferdono estu tio, per kio vi povus profiti de mi,
Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, –
tiu ne devas respekti sian patron aŭ sian patrinon. Kaj vi vantigis la vorton de Dio per via tradicio.
той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.
Ho hipokrituloj, bone profetis Jesaja pri vi, dirante:
Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
Ĉi tiu popolo honoras Min per siaj lipoj, Sed ilia koro estas malproksime de Mi.
?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
Sed vane ili Min adoras, Instruante kiel doktrinojn ordonojn de homoj.
Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“
Kaj alvokinte al si la homamason, li diris al ili: Aŭskultu kaj komprenu:
И като повика множеството, им каза: Слушайте и разбирайте!
Ne tio, kio eniras en la buŝon, profanas la homon; sed kio eliras el la buŝo, tio profanas la homon.
Не това, което влиза в устата, осквернява човека; а това, което излиза от устата, то осквернява човека.
Tiam veninte, la disĉiploj diris al li: Ĉu vi scias, ke la Fariseoj ofendiĝis, kiam ili aŭdis tiun diron?
Тогава учениците се приближиха и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се възмутиха, като чуха това слово?
Sed li responde diris: Ĉiu kreskaĵo, kiun mia ĉiela Patro ne plantis, estos elradikigita.
А Той в отговор каза: Всяко растение, което не е насадил Моят небесен Отец, ще се изкорени.
Lasu ilin; ili estas blindaj kondukantoj de blinduloj. Kaj se blindulo kondukos blindulon, ambaŭ falos en fosaĵon.
Оставете ги, те са слепи водачи на слепци; а ако слепец води слепеца, и двамата ще паднат в ямата.
Kaj Petro responde diris al li: Klarigu al ni tiun parabolon.
Петър в отговор Му каза: Обясни ни тази притча!
Kaj li diris: Ĉu vi ankaŭ estas eĉ ankoraŭ sen kompreno?
А Той каза: И вие ли още не проумявате?
Ĉu vi ne konscias, ke ĉio, eniranta en la buŝon, pasas en la ventron kaj estas elĵetata en apartan lokon?
Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхожда навън?
Sed tio, kio eliras el la buŝo, elvenas el la koro, kaj profanas la homon.
А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
Ĉar el la koro eliras malvirtaj pensoj, mortigoj, adultoj, malĉastaĵoj, ŝteloj, falsatestoj, blasfemoj:
Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодеяния, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
jen tio, kio profanas la homon, sed manĝi kun manoj nelavitaj ne profanas la homon.
Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с неизмити ръце, това не го осквернява.
Kaj elirinte de tie, Jesuo foriris en la regionojn apud Tiro kaj Cidon.
И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон.
Kaj jen virino Kanaana, veninte el tiuj limlandoj, kriis, dirante: Ho Sinjoro, filo de David, kompatu min; mia filino estas terure turmentata de demono.
И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон.
Sed li ne respondis al ŝi eĉ unu vorton. Kaj alveninte, liaj disĉiploj petis lin, dirante: Forsendu ŝin, ĉar ŝi krias post ni.
Но Той не й отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас.
Kaj li responde diris: Mi ne estas sendita, krom al la perditaj ŝafoj el la domo de Izrael.
А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при други, освен при загубените овце от израилевия дом.
Sed ŝi venis kaj adorkliniĝis al li, dirante: Sinjoro, helpu min.
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми!
Sed li responde diris: Ne decas preni la panon de la infanoj kaj ĵeti ĝin al la hundetoj.
Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
Sed ŝi diris: Jes, Sinjoro; ĉar eĉ la hundetoj manĝas el la panpecetoj, kiuj falas de la tablo de iliaj sinjoroj.
А тя каза: Да, Господи, но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им!
Tiam responde Jesuo diris al ŝi: Ho virino, granda estas via fido; estu al vi, kiel vi volas. Kaj ŝia filino estis sanigita de post tiu horo.
Тогава Иисус в отговор й каза: О, жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде, както искаш. И от онзи час дъщеря й оздравя.
Kaj transirinte de tie, Jesuo venis apud la maron de Galileo; kaj suprenirinte sur la monton, li sidiĝis tie.
И като замина оттам, Иисус дойде при Галилейското езеро и се качи на хълма, и седеше там.
Kaj alvenis al li grandaj homamasoj, havante kun si homojn lamajn, blindajn, mutajn, kriplajn, kun multaj aliaj, kaj metis ilin apud liajn piedojn; kaj li sanigis ilin;
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред краката Му, и Той ги изцели.
tiel ke la homamaso miris, vidante mutulojn parolantaj, kriplulojn sanaj, kaj lamulojn piedirantaj, kaj blindulojn vidantaj; kaj ili gloris la Dion de Izrael.
А множеството се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
Kaj Jesuo, alvokinte al si siajn disĉiplojn, diris: Mi kortuŝiĝas pro la homamaso, ĉar jam tri tagojn ili restas ĉe mi, kaj nenion havas manĝi; kaj mi ne volas forsendi ilin fastantaj, por ke ili ne laciĝu sur la vojo.
А Иисус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за множеството, защото три дни вече останаха с Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
Kaj la disĉiploj diris al li: De kie ni povas ricevi en la dezerto tiom da panoj, por satigi tiom da homoj?
Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
Kaj Jesuo diris al ili: Kiom da panoj vi havas? Kaj ili diris: Sep, kaj kelkajn malgrandajn fiŝojn.
Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки.
Kaj li ordonis al la homamaso sidiĝi sur la tero;
Тогава заповяда на множествата да насядат на земята.
kaj li prenis la sep panojn kaj la fiŝojn; kaj doninte dankon, li dispecigis ilin, kaj donis al la disĉiploj, kaj la disĉiploj al la homamasoj.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи, и даде на учениците, а учениците – на множествата.
Kaj ĉiuj manĝis kaj satiĝis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj sep korbegojn plenajn.
И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници.
Kaj la manĝantoj estis kvar mil viroj, krom virinoj kaj infanoj.
А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
Kaj forsendinte la homamasojn, li eniris en la ŝipeton, kaj venis en la regionojn de Magadan.
И като разпусна множествата, влезе в кораба и дойде в областта на Магадан.