Matthew 14

En tiu tempo la tetrarĥo Herodo aŭdis la famon pri Jesuo,
А в онова време четверовластникът Ирод чу слуха за Иисус
kaj diris al siaj servantoj: Tiu estas Johano, la Baptisto; li leviĝis el la mortintoj, kaj tial tiuj potencaĵoj energias en li.
и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
Ĉar Herodo jam arestis Johanon kaj ligis lin kaj metis lin en malliberejon pro Herodias, kiu estis edzino de lia frato Filipo.
Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
Ĉar Johano diris al li: Ne decas, ke vi havu ŝin.
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
Kaj dezirante mortigi lin, li timis la popolon, ĉar oni opiniis lin profeto.
И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк.
Sed kiam venis la naskotaga festo de Herodo, la filino de Herodias dancis en la mezo, kaj plaĉis al Herodo.
А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод.
Tiam li ĵure promesis doni al ŝi ion ajn, kion ŝi petos.
Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска.
Kaj ŝi, instigite de sia patrino, diris: Donu al mi ĉi tie sur plado la kapon de Johano, la Baptisto.
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
Kaj la reĝo malĝojis; tamen pro siaj ĵuroj kaj pro la kunmanĝantoj li ordonis doni ĝin;
Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;
kaj sendinte, li senkapigis Johanon en la malliberejo.
и прати да обезглавят Йоан в тъмницата.
Kaj oni alportis lian kapon sur plado, kaj donis ĝin al la knabino, kaj ŝi alportis ĝin al sia patrino.
И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си.
Kaj liaj disĉiploj venis kaj forportis la korpon kaj enterigis ĝin, kaj ili iris kaj rakontis tion al Jesuo.
А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус.
Kaj Jesuo, aŭdinte, foriris de tie en ŝipeto al dezerta loko aparte; kaj la homamasoj, aŭdinte, sekvis lin, piedirante el la urboj.
Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете.
Kaj li elvenis, kaj vidis grandan homamason, kaj li kortuŝiĝis pri ili, kaj sanigis iliajn malsanulojn.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
Kaj kiam venis la vespero, liaj disĉiploj venis al li, dirante: La loko estas dezerta, kaj la horo jam pasis; forsendu la homamason, por ke ili iru en la vilaĝojn kaj aĉetu por si manĝaĵon.
А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна.
Sed Jesuo diris al ili: Ili ne bezonas foriri; vi donu al ili manĝi.
А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат.
Kaj ili diris al li: Ni nenion havas ĉi tie, krom kvin panoj kaj du fiŝoj.
А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
Kaj li diris: Alportu ilin ĉi tien al mi.
А Той каза: Донесете ги тук при Мен.
Kaj li ordonis al la homamasoj sidiĝi sur la herbo; kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fiŝojn, kaj suprenrigardinte al la ĉielo, li benis kaj dispecigis la panojn, kaj donis al la disĉiploj, kaj la disĉiploj al la homamasoj.
Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората.
Kaj ĉiuj manĝis kaj satiĝis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj dek du plenajn korbojn.
И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша.
Kaj la manĝantoj estis ĉirkaŭ kvin mil viroj, krom virinoj kaj infanoj.
А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жените и децата.
Kaj tuj li devigis la disĉiplojn eniri en la ŝipeton kaj iri antaŭ li al la alia bordo, ĝis li forsendos la homamason.
И начаса Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.
Kaj forsendinte la homamason, li supreniris sur la monton sola, por preĝi; kaj kiam vesperiĝis, li estis tie sola.
И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
Sed la ŝipeto jam estis meze de la maro, turmentata de la ondoj; ĉar la vento estis kontraŭa.
А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен.
Kaj en la kvara gardoparto de la nokto li venis al ili, irante sur la maro.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
Sed la disĉiploj, vidante lin iranta sur la maro, maltrankviliĝis, dirante: Jen fantomo; kaj ili ekkriis pro timo.
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
Sed tuj Jesuo parolis al ili, dirante: Kuraĝu; ĝi estas mi; ne timu.
А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте.
Kaj responde al li Petro diris: Sinjoro, se ĝi estas vi, ordonu min veni al vi sur la akvo.
А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.
Kaj li diris: Venu. Kaj Petro, malsuprenirinte el la ŝipeto, iris sur la akvo, por veni al Jesuo.
А Той каза: Ела. И Петър слезе от кораба и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
Sed vidante la venton, li timis, kaj komencante subakviĝi, li ekkriis, dirante: Sinjoro, savu min.
Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
Kaj tuj Jesuo etendis la manon kaj ektenis lin, dirante al li: Ho malgrandfidulo, kial vi dubis?
И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
Kaj kiam ili supreniris en la ŝipeton, la vento ĉesiĝis.
И като влязоха в кораба, вятърът утихна.
Kaj tiuj, kiuj estis en la ŝipeto, adorkliniĝis al li, dirante: Vere vi estas Filo de Dio.
А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
Kaj transirinte, ili alvenis teren ĉe Genesaret.
И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
Kaj kiam la viroj de tiu loko ekkonis lin, ili sendis en la tutan ĉirkaŭaĵon, kaj venigis al li ĉiujn malsanulojn;
И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни;
kaj ili petis lin, ke ili nur tuŝu la randon de lia mantelo; kaj ĉiuj, kiuj tuŝis, estis tute resanigitaj.
и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.