Luke 19

Kaj li eniris en Jeriĥon kaj ĝin trapasis.
След това Иисус влезе в Ерихон и минаваше през града.
Kaj jen viro, nomata Zakĥeo; kaj li estis ĉefimpostisto, kaj li estis riĉa.
И ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
Kaj li penis vidi Jesuon, kia homo li estas; kaj li ne povis pro la homamaso, ĉar li estis malgranda je staturo.
искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст.
Kaj antaŭkurinte antaŭen, li supreniris sur sikomorarbon, por lin vidi; ĉar li estis preterpasonta tie.
И се завтече напред и се покачи на една смокиня, за да Го види; защото щеше да мине през онзи път.
Kaj kiam Jesuo venis al la loko, li suprenrigardis, kaj diris al li: Zakĥeo, rapide malsupreniru, ĉar hodiaŭ mi devas loĝi en via domo.
Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна у дома ти.
Kaj li rapide malsupreniris, kaj akceptis lin ĝoje.
И той побърза да слезе и Го прие с радост.
Kaj vidinte, ĉiuj murmuris, dirante: Ĉe pekulo li eniris, por gasti.
И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
Kaj Zakĥeo, starante, diris al la Sinjoro: Jen duonon de miaj posedaĵoj, Sinjoro, mi donacas al la malriĉuloj; kaj se el iu mi maljuste eldevigis ion, mi redonas kvaroblon.
А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно.
Kaj Jesuo diris al li: Hodiaŭ venis savo al ĉi tiu domo, ĉar li ankaŭ estas filo de Abraham.
И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
Ĉar la Filo de homo venis, por serĉi kaj savi la perditaĵon.
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
Kaj kiam oni aŭdis tion, li parolis ankoraŭ parabolon, ĉar li estis proksime al Jerusalem, kaj oni supozis, ke la regno de Dio tuj aperos.
И като слушаха това, Той прибави и още една притча, защото беше близо до Ерусалим и защото те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
Li do diris: Unu nobelo forvojaĝis en malproksiman landon, por ricevi al si regnon, kaj reveni.
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
Kaj vokinte al si dek siajn servistojn, li donis al ili dek min’ojn, kaj diris al ili: Negocadu, ĝis mi revenos.
И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
Sed liaj regnanoj lin malamis, kaj sendis delegitaron post li, dirante: Ni ne volas, ke tiu viro reĝu super ni.
Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
Kaj kiam li revenis, ricevinte la regnon, li ordonis voki al li tiujn servistojn, al kiuj li donis la monon, por ke li sciiĝu, kiom ili gajnis per negocado.
А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване.
Kaj venis la unua, kaj diris: Sinjoro, via min’o produktis dek min’ojn.
Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
Kaj li diris al li: Bonege, bona servisto; ĉar vi estis fidela en tre malgranda afero, havu aŭtoritaton super dek urboj.
И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
Kaj venis la dua, kaj diris: Sinjoro, via min’o faris kvin min’ojn.
Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
Li diris ankaŭ al tiu: Vi ankaŭ estu super kvin urboj.
И на него каза: Бъди и ти над пет града.
Kaj alia venis, kaj diris: Sinjoro, jen via min’o, kiun mi konservis, flankemetitan en viŝtuko;
Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
ĉar mi vin timis, ĉar vi estas homo severa; vi prenas tion, kion vi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion vi ne semis.
защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
Li diris al li: El via propra buŝo mi vin juĝos, vi malbona servisto. Vi sciis, ke mi estas homo severa, kiu prenas tion, kion mi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion mi ne semis;
Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
kial do vi ne donis mian monon en bankon, por ke, reveninte, mi postulu ĝin kun procento?
тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
Kaj li diris al la apudstarantoj: Forprenu de li la min’on, kaj donu ĝin al tiu, kiu havas la dek min’ojn.
И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси!
(Kaj ili diris al li: Sinjoro, li havas dek min’ojn.)
Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!
Mi diras al vi, ke al ĉiu, kiu havas, estos donite; kaj for de tiu, kiu ne havas, estos prenita eĉ tio, kion li havas.
Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Cetere tiujn miajn malamikojn, kiuj ne volis, ke mi reĝu super ili, konduku ĉi tien, kaj mortigu ilin antaŭ mi.
А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
Kaj tion dirinte, li ekiris antaŭe, suprenirante al Jerusalem.
И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим.
Kaj kiam li alproksimiĝis al Betfage kaj Betania, apud la monto nomata Olivarba, li sendis du el siaj disĉiploj,
И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза:
dirante: Iru en la kontraŭan vilaĝon, en kiu, enirante, vi trovos azenidon ligitan, sur kiu neniu iam ankoraŭ sidis; ĝin malligu kaj alkonduku.
Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
Kaj se iu demandos al vi: Kial vi ĝin malligas? parolu jene: La Sinjoro ĝin bezonas.
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
Kaj la senditoj foriris, kaj trovis, ĝuste kiel li diris al ili.
И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
Kaj dum ili malligis la azenidon, ĝiaj posedantoj diris al ili: Kial vi malligas la azenidon?
И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
Kaj ili diris: La Sinjoro ĝin bezonas.
А те казаха: На Господа трябва.
Kaj ili alkondukis ĝin al Jesuo; kaj ĵetinte siajn vestojn sur la azenidon, ili sidigis Jesuon sur ĝin.
И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
Kaj dum li iris, ili sternis siajn vestojn sur la vojo.
И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
Kaj kiam li jam alproksimiĝis, malsuprenironte la deklivon de la monto Olivarba, la tuta amaso de la disĉiploj komencis ĝoji kaj laŭdi Dion per laŭta voĉo pro ĉiuj potencaĵoj, kiujn ili vidis;
И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки:
dirante: Estu benata la Reĝo, kiu venas en la nomo de la Eternulo; paco en la ĉielo kaj gloro en la supera alto.
Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
Kaj iuj Fariseoj el la homamaso diris al li: Majstro, admonu viajn disĉiplojn.
А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!
Kaj responde li diris: Mi diras al vi, ke se ĉi tiuj silentos, la ŝtonoj ekkrios.
И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
Kaj kiam li alproksimiĝis, li rigardis la urbon, kaj ploris pro ĝi,
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
dirante: Ho, se vi mem scius en ĉi tiu tago la aferojn apartenantajn al paco! sed nun ili estas kaŝitaj for de viaj okuloj.
Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
Ĉar venos sur vin tagoj, kiam viaj malamikoj ĉirkaŭbaros vin per palisaro, kaj ronde ĉirkaŭos vin, kaj ĉiuflanke premos vin,
Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
kaj detruos ĝis la tero vin, kaj viajn infanojn en vi, kaj ne lasos en vi ŝtonon sur ŝtono, pro tio, ke vi ne sciis la tempon de via vizitado.
и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
Kaj enirinte en la templon, li komencis elpeli la vendantojn,
И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
dirante al ili: Estas skribite: Mia domo estos domo de preĝo; sed vi faris ĝin kaverno de rabistoj.
Писано е: ?И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте ?разбойнически вертеп“.
Kaj li instruis tagon post tago en la templo. Sed la ĉefpastroj kaj la skribistoj kaj la ĉefoj de la popolo penadis lin pereigi,
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
kaj ne trovis, kion fari, ĉar la tuta popolo tre atente aŭskultis lin.
но не намираха какво да направят, понеже целият народ се беше прилепил към Него да Го слуша.