John 1

En la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio.
В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
Tiu estis en la komenco kun Dio.
То в начало беше у Бога.
Ĉio estiĝis per li; kaj aparte de li estiĝis nenio, kio estiĝis.
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
En li estis la vivo, kaj la vivo estis la lumo de la homoj.
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo ĝin ne venkis.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
De Dio estis sendita viro, kies nomo estis Johano.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
Tiu venis kiel atestanto, por atesti pri la lumo, por ke ĉiuj per li kredu.
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
Li ne estis la lumo, sed li venis, por atesti pri la lumo.
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
Tio estis la vera lumo, kiu lumas al ĉiu homo, venanta en la mondon.
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
Tiu estis en la mondo, kaj la mondo per li estiĝis, kaj la mondo lin ne konis.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
Li venis al siaj propraĵoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis.
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
Sed al ĉiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton fariĝi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo,
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
kiuj naskiĝis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio.
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
Kaj la Vorto fariĝis karno kaj loĝis inter ni, kaj ni vidis lian gloron, gloron kvazaŭ de la solenaskita de la Patro, plena de graco kaj vero.
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
Johano atestis pri li, kaj kriis, dirante: Ĉi tiu estas li, pri kiu mi diris: Kiu venas post mi, tiu estas metita super mi, ĉar li ekzistis pli frue ol mi.
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
Ĉar el lia pleneco ni ĉiuj ricevis, kaj gracon post graco.
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
Ĉar la leĝo estis donita per Moseo; la graco kaj la vero estiĝis per Jesuo Kristo.
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
Neniu iam vidis Dion; la solenaskita Filo, kiu estas en la sino de la Patro, Lin deklaris.
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
Kaj jen estas la atesto de Johano, kiam la Judoj sendis al li pastrojn kaj Levidojn el Jerusalem, por demandi lin: Kiu vi estas?
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
Kaj li konfesis kaj ne kaŝis; kaj li konfesis: Mi ne estas la Kristo.
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
Kaj ili demandis lin: Kio do? Ĉu vi estas Elija? Kaj li diris: Mi ne estas. Ĉu vi estas la profeto? Kaj li respondis: Ne.
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
Ili do diris al li: Kiu vi estas? por ke ni donu respondon al niaj sendintoj. Kion vi diras pri vi mem?
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
Li diris: Mi estas voĉo de krianto en la dezerto: Rektigu la vojon de la Eternulo, kiel diris la profeto Jesaja.
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
Kaj tiuj estis senditaj de la Fariseoj.
А изпратените бяха от фарисеите.
Kaj ili demandis lin, kaj diris al li: Kial do vi baptas, se vi ne estas la Kristo, nek Elija, nek la profeto?
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
Johano respondis al ili, dirante: Mi baptas per akvo; meze de vi staras tiu, kiun vi ne konas,
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
kiu venas post mi; la rimenon de lia ŝuo mi ne estas inda malligi.
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
Tio okazis en Betania transe de Jordan, kie Johano baptadis.
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
La sekvantan tagon li vidis Jesuon venanta al li, kaj diris: Jen la Ŝafido de Dio, kiu forportas la pekon de la mondo!
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
Li estas tiu, pri kiu mi diris: Post mi venas viro, kiu estas metita super mi, ĉar li ekzistis pli frue ol mi.
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
Kaj mi lin ne konis; sed por ke li estu montrita al Izrael, tial mi venis, baptante per akvo.
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
Kaj Johano atestis, dirante: Mi vidis la Spiriton malsupreniranta de la ĉielo kiel kolombo, kaj ĝi restis sur li.
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
Kaj mi lin ne konis; sed kiu sendis min por bapti per akvo, Tiu diris al mi: Sur kiun vi vidos la Spiriton malsupreniranta kaj restanta sur li, tiu estas la baptanto per la Sankta Spirito.
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
Kaj mi vidis, kaj atestis, ke ĉi tiu estas la Filo de Dio.
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
Denove la sekvantan tagon staris Johano, kaj du el liaj disĉiploj;
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris: Jen la Ŝafido de Dio!
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
Kaj la du disĉiploj aŭdis lin paroli, kaj sekvis Jesuon.
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
Kaj Jesuo sin turnis, kaj vidis ilin sekvantajn, kaj diris al ili: Kion vi serĉas? Kaj ili diris al li: Rabeno (tio estas, Majstro), kie vi loĝas?
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
Li diris al ili: Venu, kaj vi vidos. Ili do venis, kaj vidis, kie li loĝas, kaj ili restis ĉe li tiun tagon; estis ĉirkaŭ la deka horo.
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
Unu el la du, kiuj aŭdis Johanon kaj lin sekvis, estis Andreo, la frato de Simon Petro.
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
Tiu unue trovis sian propran fraton Simon, kaj diris al li: Ni trovis la Mesion (tio estas, Kriston).
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
Li kondukis lin al Jesuo. Jesuo lin rigardis, kaj diris: Vi estas Simon, filo de Jona; vi estos nomata Kefas (tio estas, Petro).
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
La sekvantan tagon li volis foriri en Galileon, kaj trovis Filipon; kaj Jesuo diris al li: Sekvu min.
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
Filipo estis el Betsaida, la urbo de Andreo kaj Petro.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
Filipo trovis Natanaelon, kaj diris al li: Ni trovis tiun, pri kiu skribis Moseo en la leĝo, kaj la profetoj, Jesuon el Nazaret, filon de Jozef.
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
Kaj Natanael diris al li: Ĉu io bona povas esti el Nazaret? Filipo diris al li: Venu kaj vidu.
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
Jesuo vidis Natanaelon venanta al li, kaj diris pri li: Jen vera Izraelido, en kiu ne estas ruzeco!
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
Natanael diris al li: Per kio vi min konas? Jesuo respondis kaj diris al li: Antaŭ ol Filipo vin vokis, kiam vi estis sub la figarbo, mi vin vidis.
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
Natanael respondis kaj diris al li: Rabeno, vi estas la Filo de Dio; vi estas Reĝo de Izrael!
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
Jesuo respondis kaj diris al li: Ĉu vi kredas pro tio, ke mi diris al vi: Mi vin vidis sub la figarbo? vi vidos pli grandajn aferojn ol ĉi tio.
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
Kaj li diris al li: Vere, vere, mi diras al vi, vi vidos la ĉielon malfermita kaj la anĝelojn de Dio suprenirantaj kaj malsuprenirantaj sur la Filon de homo.
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.