Job 39

Ĉu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? Ĉu vi observis la akuŝiĝon de la cervinoj?
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Ĉu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco? Aŭ ĉu vi scias la tempon, kiam ili devas naski?
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
Ili fleksiĝas, elĵetas siajn idojn, Liberiĝas de siaj doloroj.
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
Iliaj infanoj fortiĝas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili.
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
Kiu donis liberecon al la sovaĝa azeno? Kaj kiu malligis ĝiajn ligilojn?
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
La dezerton Mi faris ĝia domo, Kaj stepon ĝia loĝejo;
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
Ĝi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto ĝi ne aŭdas;
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
La produktaĵoj de la montoj estas ĝia manĝaĵo, Kaj ĝi serĉas ĉian verdaĵon.
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
Ĉu bubalo volos servi al vi? Ĉu ĝi volos nokti ĉe via manĝujo?
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
Ĉu vi povas alligi bubalon per ŝnuro al bedo? Ĉu ĝi erpos post vi valojn?
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
Ĉu vi fidos ĝin pro ĝia granda forto? Kaj ĉu vi komisios al ĝi vian laboron?
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
Ĉu vi havos konfidon al ĝi, ke ĝi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon?
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
La flugilo de struto leviĝas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro;
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
Ĉar ĝi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
Ĝi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovaĝa besto povas ilin disbati.
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
Ĝi estas kruela por siaj idoj, kvazaŭ ili ne estus ĝiaj; Ĝi ne zorgas pri tio, ke ĝia laboro estas vana;
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
Ĉar Dio senigis ĝin je saĝo Kaj ne donis al ĝi prudenton.
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
Kiam ĝi leviĝas alten, Ĝi mokas ĉevalon kaj ĝian rajdanton.
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
Ĉu vi donas forton al la ĉevalo? Ĉu vi vestas ĝian kolon per kolharoj?
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
Ĉu vi povas saltigi ĝin kiel akrido? Terura estas la beleco de ĝia ronkado.
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
Ĝi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; Ĝi eliras kontraŭ armiton;
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
Ĝi ridas pri timo kaj ne senkuraĝiĝas, Kaj ne retiras sin de glavo.
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
Super ĝi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego.
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
Kun bruo kaj kolero ĝi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile ĉe sonado de trumpeto.
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
Kiam eksonas la trumpeto, ĝi ekkrias: Ho, ho! Kaj de malproksime ĝi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
Ĉu pro via saĝo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo?
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
Ĉu pro via ordono leviĝas la aglo Kaj faras alte sian neston?
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
Sur roko ĝi loĝas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
De tie ĝi elrigardas por si manĝaĵon; Malproksime vidas ĝiaj okuloj.
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
Ĝiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie ĝi estas.
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.