Job 31

Mi faris interligon kun miaj okuloj, Ke mi ne atentu virgulinon.
С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
Kia estas la parto, kiun donas Dio de supre? Kaj kion destinas la Plejpotenculo el la altaj sferoj?
Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
Ĉu ne malfeliĉon al malpiulo, Kaj forpuŝon de malbonagantoj?
Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
Ĉu Li ne vidas mian konduton, Ne kalkulas ĉiujn miajn paŝojn?
Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
Ĉu mi iradis en malvero, Kaj miaj piedoj rapidis al trompo?
Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
Li pesu min per justa pesilo, Kaj tiam Dio konvinkiĝos pri mia senkulpeco.
нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
Se mia paŝo forkliniĝis de la vojo, Se mia koro sekvis miajn okulojn, Kaj se al mia mano algluiĝis makulo:
Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
Tiam mi semu kaj alia manĝu, Kaj mia idaro elradikiĝu.
тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
Se mia koro forlogiĝis al virino, Kaj mi kaŝe atendis ĉe la pordo de mia amiko:
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
Tiam mia edzino estu adultigata de aliulo, Kaj aliuloj kliniĝu super ŝi.
тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
Ĉar tio estus malvirto, Tio estus krimo, kiun devas puni juĝistoj.
защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
Tio estas fajro, kiu ekstermas ĝis la abismo, Kaj mian tutan akiritaĵon ĝi elradikigus.
защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
Ĉu mi malŝatis la rajton de mia servisto aŭ de mia servistino, Kiam ili havis juĝan aferon kun mi?
Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
Tiam kion mi farus, kiam Dio leviĝus? Kaj kion mi respondus al Li, kiam Li esplordemandus?
какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
Lin kreis ja Tiu sama, kiu kreis min en la ventro, Kaj Tiu sama pretigis en la ventro ankaŭ lin.
Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
Ĉu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aŭ ĉu mi turmentis la okulojn de vidvino?
Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
Ĉu mian panpecon mi manĝis sola? Ĉu ne manĝis de ĝi ankaŭ orfo?
или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
Ĉar detempe de mia juneco mi estis kiel patro, Kaj de post la eliro el la ventro de mia patrino mi estis gvidisto.
но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
Kiam mi vidis malfeliĉulon sen vesto Kaj malriĉulon sen kovro,
ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
Ĉu tiam ne benis min liaj lumboj, Ĉu li ne estis varmigata per la lano de miaj ŝafoj?
ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
Se mi levis mian manon kontraŭ orfon, Ĉar mi vidis en la pordego helpon al mi,
ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
En tia okazo mia ŝultro defalu de la dorso, Kaj mia brako rompiĝu de kano.
то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
Ĉar mi timas la punon de Dio, Kaj ĝian pezon mi ne povus elteni.
Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
Ĉu mi faris la oron mia espero, Kaj la orbulon mi nomis mia fido?
Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
Ĉu mi ĝojis, ke mia riĉeco estas granda Kaj ke mia mano multe akiris?
ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
Kiam mi vidis la lumon brilantan Kaj la lunon majeste irantan,
ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
Ĉu tiam sekrete forlogiĝis mia koro Kaj mi sendis kisojn per mia mano?
и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
Ankaŭ tio estus krimo juĝinda, Ĉar mi forneus per tio Dion en la alto.
това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
Ĉu mi ĝojis pri malfeliĉo de mia malamiko? Aŭ ĉu mi estis ravita, se lin trafis malbono?
Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
Mi ne permesis al mia gorĝo peki Per eldiro de malbeno kontraŭ lia animo.
дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
Ĉu la homoj de mia tendo ne diris: Ho, se oni ne satiĝus de lia karno!
ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj.
чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
Ĉu mi hommaniere kovradis miajn kulpojn, Por kaŝi en mia brusto miajn pekojn?
ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
En tia okazo mi timus grandan homamason, Kaj malestimo de familioj min timigus; Mi silentus, kaj ne elirus ekster la pordon.
понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
Ho, se iu aŭskultus min! Jen estas mia signo; la Plejpotenculo respondu al mi. Se mia akuzanto skribus libron,
о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
Mi portus ĝin sur mia ŝultro, Mi metus ĝin sur min kiel kronon,
Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
Mi raportus al li pri la nombro de miaj paŝoj; Mi alproksimiĝus al li kiel al princo.
бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
Se mia lando kriis kontraŭ mi, Kaj ĝiaj sulkoj ploris,
Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
Se ĝiajn fruktojn mi manĝis senpage, Kaj mi afliktis la animon de ĝiaj mastroj:
ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
Tiam anstataŭ tritiko kresku por mi kardo, Kaj anstataŭ hordeo dornoj. Finiĝis la paroloj de Ijob.
тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.