Job 28

La arĝento havas lokon, kie oni ĝin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni ĝin fandas.
Наистина има рудници за сребро и място за пречистване на злато.
La fero estas ricevata el polvo, Kaj el ŝtono oni fandas la kupron.
От земята се взема желязо и от камък мед се топи.
Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la ŝtonojn el grandega mallumo.
Човек е сложил край на тъмнината и издирва скалите докрай в мрака и смъртната сянка.
Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
Отваря шахта далеч от човешко жилище, в места, забравени от човешки крак, висят и се люлеят, от хората далеч.
La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
Земята — от нея идва хлябът, а се разравя като огън.
Ĝiaj ŝtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
Скалите й са източника на сапфири и в нея има златен прах —
La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
път, който хищна птица не познава, нито око на сокол е видяло;
Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
гордите зверове не са стъпвали по него, нито лъвът е минавал над него.
Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
На кремъка слага ръка, преобръща планините из основи.
En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.
Разсича проломи в скалите, всякакви скъпоценности гледа окото му.
Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kaŝitaĵon oni eltiras al la lumo.
Заприщва водните жили да не сълзят и изважда скритото на светлина.
Sed kie oni trovas la saĝon? Kaj kie estas la loko de prudento?
Но мъдростта къде се добива? И къде е мястото на разума?
La homo ne scias ĝian prezon; Kaj ĝi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
Човекът не познава стойността й и тя не се намира в земята на живите.
La abismo diras: Ne en mi ĝi estas; La maro diras: Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
Бездната казва: Не е в мен. И морето казва: Не е при мен.
Oni ne povas doni por ĝi plej bonan oron, Oni ne pesas arĝenton page por ĝi.
Не може да се даде за нея пречистено злато, ни сребро да се претегли като нейна цена.
Oni ne taksas ĝin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
Не може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.
Ne valoregalas al ĝi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin kontraŭ vazoj el pura oro.
Злато или кристал не могат с нея да се мерят, нито да се размени с произведения от чисто злато.
Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de saĝo estas pli valora ol perloj.
Корали и кристали няма даже да се споменат, защото стойността на мъдростта е повече от скъпоценни камъни.
Ne valoregalas al ĝi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti ĝia prezo.
Етиопският топаз не може с нея да се мери, нито може да се оцени тя с чисто злато.
De kie venas la saĝo? Kaj kie estas la loko de prudento?
Откъде тогава идва мъдростта? И къде е мястото на разума?
Kaŝita ĝi estas antaŭ la okuloj de ĉio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la ĉielo.
Тя е укрита от очите на всички живи и е скрита от небесните птици.
La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
Авадон и смъртта казват: С ушите си сме чули слух за нея.
Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
Бог разбира пътя й, Той мястото й знае.
Ĉar Li rigardas ĝis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta ĉielo.
Понеже Той гледа до краищата на земята и вижда под цялото небе.
Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
Щом определи тегло на ветровете и претегли с мярка водите,
Kiam Li starigis leĝon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
когато направи закон за дъжда и пътека за светкавицата на гърма,
Tiam Li vidis ĝin kaj anoncis ĝin, Pretigis ĝin kaj esploris ĝin;
тогава Той я видя и я обяви; установи я и също я изследва.
Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaŭ Dio estas saĝo, Kaj evitado de malbono estas prudento.
И каза на човека: Ето, страхът от Господа, това е мъдрост, отдалечаване от зло е разум.