I Corinthians 10

Ĉar mi ne volas, fratoj, ke vi ne sciu, ke niaj prapatroj estis ĉiuj sub la nubo, kaj ĉiuj trairis la maron;
Не искам, братя, да не знаете, че нашите бащи са били всички под облака и всички са минали през морето,
kaj ĉiuj baptiĝis en Moseon en la nubo kaj en la maro;
и всички в Мойсей са се кръстили в облака и в морето,
kaj ĉiuj manĝis la saman spiritan manĝaĵon;
и всички са яли една и съща духовна храна,
kaj ĉiuj trinkis la saman spiritan trinkaĵon; ĉar ili trinkis el spirita roko, kiu ilin sekvis; kaj la roko estis Kristo.
и всички са пили от едно и също духовно питие, защото пиеха от духовната Канара, която ги придружаваше — и тази Канара беше Христос.
Tamen la plejmulto el ili ne plaĉis al Dio; ili ja disĵetiĝis en la dezerto.
Но въпреки това в повечето от тях Бог не благоволи, защото ги измори в пустинята.
Sed tio okazis kiel ekzemploj por ni, por ke ni ne deziregu malbonaĵojn, kiel ili ankaŭ deziregis.
Но тези неща бяха пример за нас, за да не жадуваме за злото, както те жадуваха.
Kaj vi ne estu idolanoj, kiel estis kelkaj el ili; kiel estas skribite: La popolo sidiĝis, por manĝi kaj trinki, kaj ili leviĝis, por ludi.
И не бъдете идолопоклонници, като някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие, и стана да играе."
Kaj ni ne malĉastadu, kiel kelkaj el ili faris, kaj falis en unu tago dudek tri mil.
Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
Kaj ni ne incitu la Eternulon, kiel kelkaj el ili incitis, kaj pereis per serpentoj.
Нито да изпитваме Христос, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
Kaj vi ne murmuru, kiel kelkaj el ili murmuris, kaj pereis per la ekstermanto.
И не роптайте, както роптаеха някои от тях и погинаха от изтребителя.
Tio okazis al ili kiel ekzemploj, kaj ĝi estas skribita kiel admono por ni, sur kiujn venis la finoj de la mondaĝoj.
А всичко това им се случи за пример и беше записано за поука на нас, върху които са дошли последните времена.
Tiu do, kiu opinias, ke li staras, sin gardu, por ke li ne falu.
Затова, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
Nenia tento vin prenis, krom laŭ homa forto; sed fidela estas Dio, kiu ne lasos vin esti tentataj super via forto; sed kune kun la tento ankaŭ faros la forkurejon, por ke vi povu ĝin elporti.
Никакво изкушение не ви е постигнало, освен това, което е човешко; но Бог е верен, който няма да допусне да бъдете изкушени повече, отколкото ви е силата, но заедно с изкушението ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.
Tial, miaj amataj, forsavu vin de idolservado.
Затова, възлюбени мои, бягайте от идолослужението.
Mi parolas kiel al saĝuloj; vi juĝu tion, kion mi diras.
Говоря като на разумни — вие сами съдете за това, което казвам.
Ĉu ne estas la kaliko de beno, kiun ni benas, partopreno en la sango de Kristo? Ĉu ne estas la pano, kiun ni dispecigas, partopreno en la korpo de Kristo?
Чашата на благословението, която ние благославяме, не е ли участие в Христовата кръв? Хлябът, който разчупваме, не е ли участие в Христовото тяло?
pro tio, ke ni, kiuj estas multaj, estas unu pano, unu korpo; ĉar ni ĉiuj prenas parton el la unu pano.
Защото ние, многото, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в този един хляб участваме.
Rigardu Izraelon laŭ la karno: ĉu ne estas tiuj, kiuj manĝas la oferojn, partoprenantoj en la altaro?
Вижте Израил по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли участие в олтара? Тогава какво?
Kion do mi diras? ke idoloferitaĵo estas io, aŭ ke idolo estas io?
Казвам ли аз, че идолът е нещо или че идоложертвеното е нещо?
Sed mi diras, ke tion, kion oferas la nacianoj, ili oferas al demonoj, kaj ne al Dio; kaj mi ne volas, ke vi partoprenu kun demonoj.
Не, но онова, което жертват езичниците, го жертват на демоните, а не на Бога, но аз не желая вие да имате общение с демоните.
Vi ne povas trinki la kalikon de la Sinjoro kaj la kalikon de demonoj; vi ne povas partopreni ĉe la tablo de la Sinjoro kaj ĉe la tablo de demonoj.
Не можете да пиете Господната чаша и чашата на демоните, не можете да участвате в Господната трапеза и в трапезата на демоните.
Aŭ ĉu ni ĵaluzigas la Sinjoron? ĉu ni estas pli fortaj ol li?
Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него?
Ĉio estas permesata; sed ne ĉio estas oportuna. Ĉio estas permesata; sed ne ĉio edifas.
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е изграждащо.
Neniu celu sian bonon, sed ĉiu la bonon de sia proksimulo.
Никой да не търси своята си полза, а всеки — ползата на другия.
Kion oni vendas en la buĉejo, ĉion manĝu, demandante nenion pro konscienco;
Яжте всичко, което се продава в месарницата, без да го изпитвате заради съвестта си;
ĉar al la Eternulo apartenas la tero, kaj ĉio, kio ĝin plenigas.
защото "Господна е земята и всичко, каквото има в нея."
Se iu el la nekredantoj invitas vin al festeno, kaj vi volas iri, kion oni metas antaŭ vi, ĉion manĝu, demandante nenion pro konscienco.
Ако ви покани някой от невярващите и вие желаете да отидете, яжте каквото и да сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
Sed se iu diras al vi: Ĉi tio estas oferitaĵo — ne manĝu, pro la montrinto, kaj pro konscienco:
Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва на идоли; не яжте заради този, който ви го е известил, и заради съвестта.
konscienco, mi diras, ne via propra, sed de la alia; ĉar kial mia libereco estus juĝata per alia konscienco?
Имам предвид не твоята съвест, а на другия; понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
Se mi danke partoprenas, kial mi estus mallaŭdata pri tio, pro kio mi donas dankon?
Ако аз участвам в яденето с благодарение, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?
Ĉu do vi manĝas, aŭ trinkas, aŭ kion ajn vi faras, faru ĉion por la gloro de Dio.
И така, ядете ли, пиете ли, или вършите нещо друго, всичко вършете за Божията слава.
Ne metu faligilon, ĉu por Judoj, aŭ por Grekoj, aŭ por la eklezio de Dio;
Не ставайте спънка нито за юдеи, нито за гърци, нито за Божията църква,
tiel same, kiel mi ankaŭ plaĉas al ĉiuj en ĉio, celante ne mian propran utilon, sed la utilon de la multaj, por ke ili saviĝu.
както и аз се стремя да угодя на всички във всичко, като търся не своята собствена полза, а ползата на мнозина, за да се спасят.